Bertolt Brecht, es uno de los más grandes dramaturgos de la primera mitad de nuestro siglo. No tanto por su teoría y praxis del como por la capacidad de crear conflictos emblemáticos, en los cuales se expresan las figuras y los mitos principales de nuestro tiempo. También la obra del Brecht poeta'', posiblemente de más calidad que la teatral, tiene sus raíces en el lenguaje dramático; y es por ello, con tanta frecuencia, monólogo, balada, lied. Pero es también choque de afirmaciones, dialéctica abreviada. Cuando más desnuda, común e injuriosamente es la palabra, más recibe la violencia de la iluminación a la que está sometida la capacidad de alcanzar la incandescencia. Poesía de muchas voces y afirmaciones (desde la áspera o trabada de la juventud a la martilleante y estridente de la madurez, pasando por los de los últimos años), vuelve la espalda a la tradición europea del último simbolismo y del surrealismo para asumir, tal y como B. dice, , y explora todas las posibilidades rítmicas que se alejen de la melodía.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Melindas Lied
- La canción de Melinda
- Goldene Früchte hängen
- Frutos dorados
- Laß auch das Gras bedeuten
- Haz, Señor, que destaque
- Psalm im Frühjahr
- Salmo de primavera
- Tanzlied
- Canción de baile
- Als ich ging nach Saint-Nazaire
- Cuando fui a Saint Nazaire
- Die Jungfraunballade
- Balada de la virgen
- Was brauchen den Dirnen die Stirnen Breit sein
- ¿Qué necesitan las putas tener dedos de frente?
- Komm, Mädchen, laß dich stopfen
- Venga, deja que te rellene, niña
- Liebe Marie, Seelenbraut
- Salve, María, esposa del alma
- Schöne Nelke an dem Busen
- Bello clavel en el pecho
- Das gute Zeitalter
- Época dichosa
- Keuschheitsballade in Dur oder Der Jüngling und die
Jungfrau
- Balada de castidad en do sostenido o El joven y la virgen
- Von dem Gras und Pfefferminzkraut
- De la hierba y la hierbabuena
- Oh, du ahnst nicht, was ich leide
- Ay, no te figuras lo que sufro
- Was druckt es keiner von euch in die Zeitung
- Lo que ninguno ponéis en el periódico
- Drittes Lied des Glücksgotts
- Tercera canción del dios de la dicha
- Ballade von der menschlichen Stärke
- Balada de la fortaleza humana
- Katharina im Spital
- Katharina en el hospital
- Wenn sie trinkt, fällt sie in jedes Bett
- Cuando bebe, se mete en la cama de cualquiera
- Über den Verfall der Liebe
- Acerca de la decadencia del amor
- Balaam Lai im Juli
- Balaam Lai en Julio
- Balaam Lai in seinem dreißigsten Jahr
- Balaam Lai a la edad de treinta años
- Der Ehesong
- La canción del matrimonio
- Das Hochzeitslied für ärmere Leute
- Boda de gente pobre
- Von einer Jugendgeliebten
- De una amante de juventud
- Immer wieder, wenn ich diesen Mann ansehe
- Siempre que de nuevo a mirar a este hombre vuelvo
- Zieh ins Feld ich traurig meiner Straßen
- Parto triste a la batalla por mi camino
- Es dauerte lange, bis ich damit versöhnt war
- Tardé mucho en aceptar
- Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur
- Nunca te he amado tanto, ma soeur
- Zum vierten Male teilst du mir mit
- Por cuarta vez me confiesas
- Ballade vom Förster und der Gräfin
- Balada del guardabosque y la condesa
- Der Abschied
- La despedida
- Und immer wieder gab es Abendröte
- Y siempre había de nuevo atardeceres
- Der Gast
- El huésped
- Ein bitteres Liebeslied
- Una amarga canción de amor
- Gesang aus dem Aquarium (5. Psalm)
- Canción desde el acuario (Salmo 5)
- Vision in Weiß (I. Psalm)
- Visión en blanco (Salmo I)
- Die Geheimnisse des Liebeslebens
- Los secretos de la vida amorosa
- Der Anstatt-daß-Song
- La cancion del En-vez-de
- Viktorias Lied
- Canción de Viktoria
- Vom Glück des Gebens
- De la dicha de dar
- Sauna und Beischlaf
- Sauna y fornicio
- Letztes Liebeslied
- Última canción de amor
- Liebesunterricht
- Lección de amor
- Seine Muße zu genießen
- Para disfrutar de su holganza
- Gegen Verführung
- Contra la seducción
- Das Frühjahr
- La primaver