Exposición y refutación del islam

Exposición y refutación del islam

La versión latina de las epístolas de al-Hasimi y al-Kindi

  • Autor: González Muñoz, Fernando
  • Editor: Universidade da Coruña
  • Colección: Monografías
  • ISBN: 8497491645
  • Lugar de publicación:  Coruña , España
  • Año de publicación: 2005
  • Páginas: 436
  • CDU: 239(02)
  • Idioma: Español

Edición crítica y traducción de la versión latina, elaborada en Hispania a mediados del siglo XII, de las epístolas atribuidas al musulmán al-Hasimi y al cristiano al-Kindi, un importante documento de la polémica cristiana contra el islam redactado en árabe a mediados del siglo IX.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice general
  • Preliminar
  • INTRODUCCIÓN
    • I. EL CONTEXTO HISTÓRICO Y CULTURAL
      • 1. Las diferencias doctrinales en el seno del cristianismo oriental
      • 2. La formación del corpus doctrinal islámico
      • 3. Situación de los cristianos orientales bajo el islam
      • 4. La literatura cristiana antimusulmana
    • II. LA REDACCIÓN ÁRABE DE LAS EPÍSTOLAS
      • 1. Organización de los contenidos
      • 2. El prólogo
      • 3. La epístola del musulmán
      • 4. La epístola del cristiano
        • 4.1. Unidad y trinidad de Dios
        • 4.2. La biografía de Muhammad
        • 4.3. La historia de la composición y compilación del Corán
        • 4.4. Los conversos al Islam
        • 4.5. La inscripción de la "sahada" en el trono de Dios
        • 4.6. Las prácticas religiosas islámicas
        • 4.7. Rechazo de la invitación a la conversión
        • 4.8. Exposición de la fe cristiana
      • 5. La conclusión de la obra
      • 6. El epílogo
      • 7. Carácter ficticio de la controversia
      • 8. Datación
      • 9. Personalidad del redactor
      • 10. La finalidad de la obra
    • III. LA TRADUCCIÓN LATINA
      • 1. Pedro el Venerable y la Colección Toledana
      • 2. Pedro de Toledo
      • 3. El papel de Pierre de Poitiers
      • 4. Relación con las restantes obras de la colección
      • 5. Aspectos de la traducción
      • 5.1. Recensión utilizada
      • 5.2. Ortodoxia cristiana
      • 5.3. Tono agresivo
      • 5.4. Adaptación de los argumentos polémicos
      • 5.5. Errores puntuales de traducción
      • 6. Las glosas
      • 7. Recepción de las cartas en la Europa medieval
    • IV. LA TRADICIÓN MANUSCRITA
      • El manuscrito del arsenal ¿ejemplar "origiinal" de la "collectio"?
      • La edición de Muñoz Sendino
      • La presente edición
    • BIBLIOGRAFÍA
  • TEXTO LATINO
    • SIGLA CODICUM
    • EPISTULA SARRACENI
    • RESCRIPTUM CHRISTIANI
  • TRADUCCIÓN
    • Epístola del musulmán al-Hâsimï
    • Respuesta del cristiano al-Kindï
  • Índice de nombres

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad