Estudio histórico sistemático sobre la reflexión de Ortega y Gasset en Miseria y esplendor de la traducción, y su influencia en la traductología contemporánea para contribuir a la reconstrucción del pasado de la disciplina. Se exponen trabajos dedicados exclusivamente al estudio del ensayo, trabajos con una valoración del mismo, reflexiones que lo mencionan...
- Cubierta
- Portada
- Créditos
- Índice
- Agradecimientos
- Introducción
- Precisiones terminológicas y metodológicas
- Metodología
- Estructura del trabajo
- 1. Traductología: historia de la traducción
- 1.1. Consideraciones previas
- 1.2. La traductología
- 1.3. La historia de la traducción
- 1.3.1. Perspectiva histórica
- 1.3.2. Periodización histórica de la traducción
- 1.3.3. Tipología de obras históricas
- 1.3.4. Metodología en historia de la traducción
- 1.4. Antecedentes
- 2. Concepción del lenguaje de Ortega y Gasset: contexto ideológico de Miseria y esplendor de la traducción
- 2.1. Presentación
- 2.2. Hermenéutica y traducción: reflexión hermenéutica en Ortega y Gasset
- 2.2.1. Consideraciones previas
- 2.2.2. Descripción y evolución histórica
- 2.2.3. Hermenéutica y traducción
- 2.2.4. El Ortega hermeneuta
- 2.2.5. Contribución de Ortega a la hermenéutica
- 2.3. Ortega y el lenguaje
- 2.3.1. Definiciones de Ortega del lenguaje
- 2.3.2. Reflexión de Ortega en torno al lenguaje
- 2.3.2.1. Inefabilidad del lenguaje
- 2.3.2.2. Teoría del decir
- 2.3.2.3. Dimensión circunstancial del lenguaje
- 2.3.2.4. Limitaciones de la lengua. Gesticulación
- 2.3.2.5. Dimensión social del lenguaje
- 2.3.2.6. Estilo y géneros literarios
- 2.3.2.7. Teoría de la metáfora
- 2.3.2.8. Origen de la lengua. Origen de la terminología
- 2.3.2.9. Crítica a la lingüística. Estilística
- 2.3.2.10. Diferencias entre lenguas. Jerarquía
- 2.3.2.11. Traducción
- 2.4. Recapitulación
- 3. Análisis de Miseria y esplendor de la traducción
- 3.1. Contextualización histórica y traductológica
- 3.2. Estudio descriptivo
- 3.3. Análisis y comentario
- 3.3.1. Influencias: la tradición alemana
- 3.4. Aspectos principales y aportación
- 3.5. Intercontextualidad orteguiana de Miseria y esplendor de la traducción
- 3.5.1. Intertextualidad en Miseria y esplendor de la traducción
- 3.5.2. Continuidad en Miseria y esplendor de la traducción
- 3.6. Recapitulación
- 4. Divulgación de Miseria y esplendor de la traducción
- 4.1. Consideraciones previas
- 4.2. El pensamiento y la figura de Ortega en la cultura occidental
- 4.3. Ortega en las antologías de la traducción
- 4.3.1. Las antologías de la traducción: definición y función
- 4.3.2. Ausencia generalizada de teóricos españoles
- 4.3.3. Las antologías de la traducción: un género de moda. Inventario
- 4.3.4 Miseria y esplendor de la traducción en las antologías de ámbito general: divulgación universal
- 4.3.5 Miseria y esplendor de la traducción en las antologías del ámbito del español: divulgación en la traductología en español
- 4.4. Ortega ante la traducción
- 4.5. Traducciones de Miseria y esplendor de la traducción
- 4.6. Miseria y esplendor de la traducción: clásico en la reflexión traductológica
- 4.7. Recapitulación
- 5. La influencia de Ortega y Gasset en la traductología del ámbito del español
- 5.1. Consideraciones previas
- 5.2. Ortega a la luz de la traductología en español: estudios sobre Miseria y esplendor de la traducción
- 5.3. Citas breves
- 5.4. Citas comentadas
- 5.4.1. Ortega: figura de la extranjerización
- 5.4.2. Ortega: ¿La traducción imposible?
- 5.4.3. Ortega: la traducción «fea»
- 5.4.4. Ortega: tipología textual de la traducción
- 5.4.5. Ortega: «teoría del lenguaje»
- 5.4.6. Ortega: el personaje del traductor
- 5.4.7. Ortega: diferencias entre lenguas
- 5.4.8. Ortega: práctica traductora
- 5.5. Citas críticas
- 5.6. Recapitulación
- 6. La influencia de Ortega y Gasset en la traductología occidental
- 6.1. Consideraciones previas
- 6.2. Ortega a la luz de la traductología occidental: estudios sobre Miseria y esplendor de la traducción
- 6.3. Citas breves
- 6.4. Citas comentadas
- 6.4.1. Ortega: figura occidental de la extranjerización
- 6.4.2. Ortega: ¿La traducción imposible?
- 6.4.3. Ortega: la traducción «fea»
- 6.4.4. Ortega: interacción lenguaje-traducción
- 6.4.5. Ortega: el personaje del traductor
- 6.4.6. Ortega: práctica traductora
- 6.4.7. Ortega: revisión traductológica
- 6.5. Citas críticas
- 6.6. Recapitulación
- 7. Conclusiones
- 7.1. Concepción de la traducción de Ortega
- 7.2. Divulgación de Miseria y esplendor de la traducción
- 7.3. Vigencia de Miseria y esplendor de la traducciónen la traductología occidental contemporánea
- Bibliografía
- Anexo