Lieder aus Chile = Canciones de Chile

Lieder aus Chile = Canciones de Chile

Zweisprachige Anthologie = Antología bilingüe

Ziel dieser dritten, überarbeiteten und aktualisierten Ausgabe ist es, Violeta Parra und ihr Werk einem deutschsprachigen Publikum zugänglich zu machen. Die Anthologie berücksichtigt ausschließlich Lieder, überwiegend aus der Spätphase des Schaffens der chilenischen Autorin. Die Frühphase ist mit drei repräsentativen Stücken vertreten. Die Tätigkeit Violeta Parras als Sammlerin von Folklore ist ebenso wie ihre traditionelle Lyrik in der Einleitung dokumentiert.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Inhalt/Índice
  • Zu diesem Buch in seiner 3. Auflage
  • Acerca de este libro en su tercera edición
  • Von doppelter Liebe geknickt, von Raúl Zurita
  • Doblada de amor, por Raúl Zurita
  • Zu diesem Buch
  • Acerca de este libro
  • Einführung
  • Introducción
  • Canciones/Lieder
    • La jardinera – Die Gärtnerin
    • La lechera – Die Melkerin
    • Arriba quemando el sol – Und die Sonne am Himmel brennt
    • Yo canto la diferencia – Über den Unterschied sing ich
    • Porque los pobres no tienen – Weil die Armen gar nichts haben
    • Según el favor del viento – Je nach Laune des Windes
    • La carta – Der Brief
    • Me gustan los estudiantes – Mir gefallen die Studenten
    • Un río de sangre – Ein Strom von Blut
    • Santiago, penando estás – Santiago, Du leidest schwer
    • Arauco tiene una pena – Arauco ist voller Schmerzen
    • Ayúdame, Valentina – Komm und hilf mir, Valentina
    • ¿Qué dirá el Santo Padre? – Was sagt der Heilige Vater wohl?
    • En los jardines humanos – In den Gärten der Menschen
    • Cantores que reflexionan – Sänger, die nachdenken
    • Al centro de la injusticia – Das Zentrum des Unrechts
    • Mazúrquica modérnica – Kleinmodische Kleinmazurka
    • Rin del angelito – Lied vom kleinem Engel
    • De cuerpo entero – Von ganzem Körper
    • Volver a los 17 – Noch einmal siebzehn
    • Pupila de águila – Raubvogelaugen
    • Run-Run se fue pa’l norte – Run-Run fuhr weg nach Norden
    • Maldigo del alto cielo – Verflucht sei am hohen Himmel
    • Gracias a la vida – Ich danke dem Leben
    • La lavandera – Die Wäscherin
  • Kommentar
  • Comentario
  • Supplement
  • Suplemento
  • Gedenken an ein Arbeitsfieber, von Sergio Bravo
  • Recordando afanes, por Sergio Bravo
  • Bibliographie/Bibliografía
  • Index/Índice onomástico

Subjects

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy