La traducción audiovisual

La traducción audiovisual

Esta obra aborda un tema tan relevante como poco tratado en la investigación académica, y que significa, además, una aportación importante al ámbito de los estudios teóricos sobre la traducción. El éxito y la difusión por todo el mundo del cine, los dibujos animados y los videojuegos -elementos claves en la cultura popular de nuestro tiempo- depende en gran medida de una buena traducción y de un doblaje adecuado de las versiones originales de esta cantidad ingente de material audiovisual. La traducción audiovisual aporta elementos de análisis sobre esta singular y muchas veces ignorada tarea de trasvase lingüístico: la teoría de la traducción filológica o el concepto de "oralidad" son algunos de estos elementos que permiten a su autor iniciar una línea de investigación que ha de tener, necesariamente, una proyección futura.

  • Cover
  • ÍNDICE
  • 1. El estado de la cuestión
    • 1.1. Introducción
    • 1.2. ¿Por qué traducción audiovisual?
    • 1.3. Estructura de la investigación
  • 2. La traducción filológica
    • 2.1. Algunas observaciones sobre la lengua y la traducción
    • 2.2. La traducción filológica
    • 2.3. El «traductor-crítico-autor»
    • 2.4. Participantes en el fenómeno traductológico
    • 2.5. Veracidad y verosimilitud
    • 2.6. La investigación: informantes, enciclopedias, diccionarios, glosarios y publicaciones especializadas
    • 2.7. Conclusión
  • 3. Una teoría del significado para la traducción
    • 3.1. El fenómeno de la comunicación
    • 3.2. La construcción del significado en la lengua
    • 3.3. El significado en la traducción
    • 3.4. El significado y la traducción audiovisual
    • 3.5. La equivalencia en traducción
    • 3.6. Conclusión
  • 4. La traducción audiovisual
    • 4.1. Características y problemática de la traducción audiovisual
    • 4.2. Tipos de traducción audiovisual
    • 4.3. Diferencias con otras modalidades de traducción
    • 4.4. El proceso del doblaje
    • 4.5. Conclusión
  • 5. Oralidad y traducción audiovisual
    • 5.1. Oralidad y escritura
    • 5.2. Oralidad y traducción audiovisual
    • 5.3. Desglose de los problemas traductológicos más habituales y propuestas para su solución
    • 5.4. Conclusión
  • 6. La traducción del humor audiovisual
    • 6.1. Sociedad, humor y traducción
    • 6.2. Criterios para la traducción del humor
    • 6.3. Humor visual
    • 6.4. Humor cultural
    • 6.5. Traductores, humoristas e intereses comerciales
    • 6.6. Conclusión
  • 7. Epílogo
  • 8. Anexo: Zanablanca. De la teoría a la práctica
    • 8.1. Los nombres de los personajes y su modo de hablar
    • 8.2. Contenidos del CD-ROM interactivo multimedia
    • 8.3. Guión original y traducido
  • 9. Bibliografía y fuentes consultadas

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad