Esta obra aborda un tema tan relevante como poco tratado en la investigación académica, y que significa, además, una aportación importante al ámbito de los estudios teóricos sobre la traducción. El éxito y la difusión por todo el mundo del cine, los dibujos animados y los videojuegos -elementos claves en la cultura popular de nuestro tiempo- depende en gran medida de una buena traducción y de un doblaje adecuado de las versiones originales de esta cantidad ingente de material audiovisual. La traducción audiovisual aporta elementos de análisis sobre esta singular y muchas veces ignorada tarea de trasvase lingüístico: la teoría de la traducción filológica o el concepto de "oralidad" son algunos de estos elementos que permiten a su autor iniciar una línea de investigación que ha de tener, necesariamente, una proyección futura.
- Cover
- ÍNDICE
- 1. El estado de la cuestión
- 1.1. Introducción
- 1.2. ¿Por qué traducción audiovisual?
- 1.3. Estructura de la investigación
- 2. La traducción filológica
- 2.1. Algunas observaciones sobre la lengua y la traducción
- 2.2. La traducción filológica
- 2.3. El «traductor-crítico-autor»
- 2.4. Participantes en el fenómeno traductológico
- 2.5. Veracidad y verosimilitud
- 2.6. La investigación: informantes, enciclopedias, diccionarios, glosarios y publicaciones especializadas
- 2.7. Conclusión
- 3. Una teoría del significado para la traducción
- 3.1. El fenómeno de la comunicación
- 3.2. La construcción del significado en la lengua
- 3.3. El significado en la traducción
- 3.4. El significado y la traducción audiovisual
- 3.5. La equivalencia en traducción
- 3.6. Conclusión
- 4. La traducción audiovisual
- 4.1. Características y problemática de la traducción audiovisual
- 4.2. Tipos de traducción audiovisual
- 4.3. Diferencias con otras modalidades de traducción
- 4.4. El proceso del doblaje
- 4.5. Conclusión
- 5. Oralidad y traducción audiovisual
- 5.1. Oralidad y escritura
- 5.2. Oralidad y traducción audiovisual
- 5.3. Desglose de los problemas traductológicos más habituales y propuestas para su solución
- 5.4. Conclusión
- 6. La traducción del humor audiovisual
- 6.1. Sociedad, humor y traducción
- 6.2. Criterios para la traducción del humor
- 6.3. Humor visual
- 6.4. Humor cultural
- 6.5. Traductores, humoristas e intereses comerciales
- 6.6. Conclusión
- 7. Epílogo
- 8. Anexo: Zanablanca. De la teoría a la práctica
- 8.1. Los nombres de los personajes y su modo de hablar
- 8.2. Contenidos del CD-ROM interactivo multimedia
- 8.3. Guión original y traducido
- 9. Bibliografía y fuentes consultadas