Teoría general de la mediación interlingüe Teoría general de la mediación interlingüe

Teoría general de la mediación interlingüe

La "Teoría general de la mediación interlingüe" es un ambicioso intento de analizar los más importantes elementos inherentes a la traducción: la traducción escrita y oral, pragmática y literaria, la adaptación o la localización. La primera parte de la obra profundiza en los fundamentos teóricos de un discurso donde el modelo landiano del acto del habla se revela como la piedra angular del libro; la segunda parte, de carácter práctico, es la aplicación de este modelo teórico a la más amplia gama de situaciones y textos. La obra está orientada a traductólogos y docentes, a profesionales y estudiantes de traducción e interpretación. Sergio Viaggio nació en Buenos Aires en 1945 y se graduó de la Universidad ¿Patrice Lumumba¿ de Moscú. En 1974, entró como traductor de la sección española en la sede de ONU en Nueva York, y desde 1991 es jefe de la sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. Ha publicado diversos trabajos y dictado conferencias y cursos en escuelas de traducción e interpretación de Europa.

  • Cover
  • ÍNDICE
  • PRÓLOGO
  • PRIMERA PARTE: LA TEORÍA Y EL MODELO
    • LOS PRECURSORES
      • INTRODUCCIÓN
      • TRADUCIR ES, EN EFECTO, HABLAR PARA REDECIR LO DICHO EN OTRA LENGUA, PERO ESO NO BASTA
    • CAPÍTULO I: HABLA, COMUNICACIÓN, TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN
      • POR QUÉ ME PARECE PRECISO DESARROLLAR EL MODELO LANDIANO
      • TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERLINGÜE
      • LA TEORÍA DE LA PERTINENCIA DESARROLLADA
      • ALGUNAS CONSIDERACIONES ADICIONALES SOBRE LA SIMILITUD Y LA IDENTIDAD
      • PENSAR PARA HABLAR
      • EL FETICHISMO DE LA REPRESENTACIÓN SEMÁNTICA
      • EL OBJETO DE LA PERCEPCIÓN HABLÍSTICA
      • UN EJEMPLO TRIVIAL
      • MI DESARROLLO DE LOS MODELOS LANDIANOS
      • LOS REQUISITOS DE LA PERCEPCIÓN HABLÍSTICA
      • UNA DISTINCIÓN MÁS PRECISA ENTRE SIGNIFICADO Y SENTIDO, CONTEXTO Y SITUACIÓN
      • LA ARTICULACIÓN DEL ACTO DE HABLA
      • LA ASIMETRÍA ENTRE PODER Y QUERER DECIR Y PODER Y QUERER COMPRENDER
      • UN EJEMPLO NO TRIVIAL: LA LAMENTABLE HISTORIA DE DEREK BENTLEY
      • CONSECUENCIAS PRÁCTICAS PARA LOS MEDIADORES
      • QUÉ ES, PUES, 'TRADUCIR'
      • UNA NUEVA DEFINICIÓN DE EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN
      • LA LIBERTAD DEONTOLÓGICAMENTE RESPONSABLE DEL MEDIADOR
      • UNA PUERTA ABIERTA A LA INVESTIGACIÓN
    • CAPÍTULO II: LA ESPECIFICIDAD DE LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
      • NO TODO LO QUE LOS TRADUCTORES HACEN ES TRADUCIR
      • LA TRADUCCIÓN COMO MODALIDAD DE LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
      • LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE COMO ALGO MÁS, ALGO MENOS Y OTRA COSA QUE TRADUCCIÓN
      • CARA, TIPOS DE MEDIACIÓN Y PODER
      • 'LARGO AL FACTÓTUM DELLA CITTÀ!'
      • EL MODELO DE LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
      • EL INTERÉS AFECTIVO: COMBUSTIBLE DEL MOTOR COGNITIVO
    • CAPÍTULO III: LA CALIDAD: LA CUESTIÓN DECISIVA QUE LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS NO PUEDEN NI ABORDAR
      • LAS LIMITACIONES DEL DESCRIPTIVISMO ANTISÉPTICO
      • EL ABISMO ENTRE LAS NORMAS PROFESIONALES Y DE EXPECTATIVA
      • LA CALIDAD EN LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
  • SEGUNDA PARTE: EL MODELO APLICADO
    • CAPÍTULO IV: LA MEDIACIÓN ORAL
      • LA PRIMACÍA ONTOLÓGICA DE LA ORALIDAD
      • EL MODELO DE LA MEDIACIÓN ORAL
      • TAMBIÉN LOS 'TEXTOS' ORALES PUEDEN SER INSTRUMENTALES O DOCUMENTALES
      • MODALIDADES DE LA INTERPRETACIÓN
      • LA PRESENCIA FÍSICA DEL INTÉRPRETE EN TODA SUERTE DE SITUACIONES
      • ALGUNAS SITUACIONES SOCIALES ARQUETÍPICAS
      • LA INTERPRETACIÓN EN LENGUAS GESTUALES Y TÁCTILES
      • EL MODELO AUSTRALIANO, CAMINO SENSATO HACIA EL FUTURO
      • EL HUECO ABISAL EN LA CAPACITACIÓN DE INTÉRPRETES
      • 'POST SCRIPTUM': UN CASO PARADIGMÁTICO
    • CAPÍTULO V: LA MEDIACIÓN ESCRITA
      • UN ACTO CONTRA NATURA
      • EL MODELO DE LA MEDIACIÓN ESCRITA
      • LA APLICACIÓN DEL MODELO
      • LA DIFERENCIA ENTRE LA ORALIDAD Y LA TEXTUALIDAD
      • EL MODELO DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
      • UNA GIRA INFORMAL POR EL ESPINOSO PROBLEMA DE LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN
    • CAPITULO VI: LA MADRE DEL BORREGO: LA TRADUCCIÓN LITERARIA
      • EL HABLA LITERARIA
      • LA APLICACIÓN PRÁCTICA DEL MODELO
      • UN POCO DE PUSHKIN
      • DIFERENCIAS INSUPERABLES
      • CONCLUSIÓN
  • BIBLIOGRAFÍA

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy