En una lengua al borde se entrelazan varias fronteras. Preponderante en la obra es la frontera que divide el desierto compartido por México y Estados Unidos, lugar de origen del autor; una frontera dolorosa y persistente que, a pesar de todo, ilumina un lenguaje poético que resiste en la soledad de la no-asimilación. Aquí una colección de poemas reflexivos y coléricos que indagan en torno a la lenta erosión de las lenguas, los efectos de las líneas divisorias, la relación nebulosa entre idioma e identidad, la xenofobia y el racismo (lingüístico), el uso del lenguaje como violencia colonial; en fin, poemas que se pierden en la enredadera de las múltiples fronteras históricas y culturales entre España, México y Estados Unidos, fronteras que insisten en coexistir en un solo individuo.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Poema fronterizo
- Mi lengua inmigrante
- Frontera adentro
- El ocaso de las lenguas
- Primo hermano
- Alien language
- El oro
- Heritage speaker
- El inca
- Una lengua al borde
- El predicador
- Venganzas
- Fronterizo II
- Matria
- Soledad
- Códice
- No espiki inglich
- Brown spanish
- Cervantes
- This is America! Speak english!
- Enredadera
- Fronterizo III
- Las que se quedaron
- Calibán
- ¿Te acuerdas?
- Shakespeare
- Fronterizo IV
- Love language
- América | America
- What’s in a name?
- Sin lengua
- Llega colón
- Fronterizo V
- Se dice que éramos felices
- Visión de xicahua