Escrito inicialmente en maya yucateco, y traducido luego cada texto al castellano, Luis Antonio crea ficciones muy particulares. Sus cuentos no ignoraran el entorno del que provienen, incluyendo sus tradiciones, la idiosincrasia de su gente, su trasfondo político; al mismo tiempo, sin embargo, tampoco se proponen "trascenderlo", que es ese verbo engañoso usado para decir que algo se ajusta a una cultura dominante aunque venga de fuera de ella. Estos cuentos son literatura, en el sentido más abundante y generoso de ese término (aquel que el llamado norte global arroja dejándonos fuera a todos los demás). Literatura que puede iluminar su sitio de nacimiento para que cualquier persona, en cualquier parte, perciba su riqueza, su humanidad incontenible. Alberto Chimal
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- U níib óolal
- Agradecimientos
- Prólogo. El grito del tojché
- K'i'ixib máako'ob
- Chéen bulukp’éel ja’ab yaan ten ka’achil
- Tak tu jeel k’iin in tse’yuum JWelo
- Beel juulta’an yéetel kib
- K’i’ixib máako’ob
- Xma nuukil tuunich
- Ula’ak’ u jeel kuxtal
- U bo’oyilo’ob yuum Jkíimil
- Tu’us u k’aasilba’al
- U nook’ol kéej
- U péek óolal le iik’o’
- Yuum Jkaláant k’áax
- Le k’áatabche’ ku xíimbalo’
- U yáakʼab xkuurucho’ob
- Los hombres espinados
- Solo tenía once años
- Adiós, tío Manuel
- El camino de las velas
- Los hombres espinados
- La anciana de piedra
- Trueque de vida
- Las sombras de la muerte
- Engañaron al diablo
- El gusano del venado
- La incertidumbre del viento
- El cuidador del monte
- La cruz que camina
- La noche de las cucarachas