Cantos de adolescencia = Songs of youth (1932-1937)

Cantos de adolescencia = Songs of youth (1932-1937)

Originally published in 1937 by Librería Española in San Antonio, Texas, this new edition contains the first-ever English translations of the original Spanish poems and an introduction by the translators, scholars and poets in their own right, B.V. Olguín and Omar Vásquez Barbosa.
Paredes, who died in 1999 at the age of 84, is widely considered to have been at the forefront of the movement that saw the birth of Chicana/o literary and cultural studies as an academic discipline in the 1970s and 1980s. This collection of poetry written during his teenage years lays the groundwork for themes he explored in later writings: culture conflict, race relations, gender relations, materialism, hybridity, and transnationalism. In his youthful, first-person voice, Paredes explores intimate, angst-filled issues relevant to all young people, such as love, memory, and rebellion.
Published as part of the Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage Project Series, this vital volume is a must read for Paredes scholars and those interested in the dynamic intersection of cultures in the 1930s. It contains a literary chronology of Paredes’ literary development and includes correspondence, photos, and other materials from the Américo Paredes Papers at the Archival Collections of the Nettie Lee Benson Latin American Collection at the University of Texas at Austin.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Contents
  • Literary Chronology
  • Preface
  • Acknowledgments
  • Introduction
    • I. Recovering Paredes
    • Translating Paredes
    • Notes
    • Works Cited
  • Américo Paredes Figures
  • Cantos de adolescencia / Songs of Youth (1932-1937)
    • Prólogo / Prologue
    • I. La lira patriótica / The Patriotic Lyre
      • A México / To Mexico
      • Himno / Hymn
      • México, la ilusión del continente / Mexico, the Illusion of the Continent
      • El sueño de Bolívar / Bolívar's Dream
    • II. La música / Music
      • Guadalupe la Chinaca
      • Canciones / Songs
      • Paso doble
      • Rumba
    • III. La naturaleza / Nature
      • Oración / Prayer
      • El Río Bravo / The Rio Grande
      • El huracán / The Hurricane
      • Primavera en la ciudad / Spring in the City
      • Tarde de otoño / Autumn's Evening
      • Serenata de plata / Silver Serenade
      • Noche / Night
    • IV. La comedia del amor / The Comedy of Love
      • Canción / Song
      • No sias creido / Don't Be Conceited
      • A una sajona / To An Anglo Girl
      • Fábula / Fable
      • Amor y rosas / Love and roses
      • Juguete (I) / Toy (I)
      • Juguete (II) / Toy (II)
      • Lágrimas negras / Black Tears
      • Ojos tristes / Sad Eyes
      • Serenata / Serenade
      • Si tú supieras / If You Knew
      • Rima (I) / Rhyme (I)
      • Rima (II) / Rhyme (II)
      • Rima (III) / Rhyme (III)
      • Song to Celia
    • V. La tragedia del amor / The Tragedy of Love
      • Rima (IV) / Rhyme (IV)
      • A la suerte / To Luck
      • Rima (V) / Rhyme (V)
      • Musa / Muse
      • Rima (VI) / Rhyme (VI)
      • Canta / Sing
      • Carolina / Caroline
      • Ojos verdes / Green Eyes
      • Llueve / It Rains
      • Plumas negras / Black Feathers
      • Horas felices / Good Times
      • May Queen
      • Azul y verde / Blue and Green
      • Rima (VII) / Rhyme (VII)
      • Vuelve la amada / My Beloved Returns
      • Primer amor / First Love
      • L’amour
      • Flor de burdel / Bordello Flower
    • VI. In memoriam / In Memory
      • Crossing the Bar
      • Soneto escrito el 25 de mayo / Sonnet Written on the 25th of May
      • Epitafio / Epitaph
      • Rosa / Rose
      • A Blanca / To Blanca
    • VII. La voz rebelde / The Rebellious Voice
      • Rima (VIII) / Rhyme (VIII)
      • Lágrimas de ceniza / Tears of Ash
      • Letanía / Litany
      • Rima (IX) / Rhyme (IX)
      • Rima (X) / Rhyme (X)
      • Rima (XI) / Rhyme (XI)
      • Nocturno / Nocturne
      • Rima (XII) / Rhyme (XII)
    • VIII. Décimas
      • Décimas
    • IX. L’envoi
      • Al cumplir veintiún años / Upon Turning Twenty-One
    • Addenda
      • El Pocho (1836-1936)
      • Alma pocha
  • Annotations
  • Note on Translators

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad