Aquest volum reuneix els textos de les contribucions que es van presentar en la Jornada d'Estudis «Leer casi lo mismo: la traducción literaria», celebrada el 2013 pel Departament de Filologia Espanyola de la Universitat Autònoma de Barcelona. L'objectiu de la jornada va ser propiciar la trobada interdisciplinària entre estudiosos de la llengua i de la literatura, traductors, editors i autors amb el propòsit de meditar sobre les possibilitats i sobre els límits de la traducció literària i, així, posar en relleu les diferents estratègies adoptades pels traductors per aconseguir, en paraules d'Umberto Eco, allò de "Dir gairebé el mateix". Els treballs que integren aquest llibre abasten l'anàlisi de traduccions des d'altres llengües a l'espanyol i de l'espanyol a altres llengües, a través de l'estudi d'autors de diferents períodes de la història de la literatura.
- PRESENTACIÓN
- PRÓLOGO. POR LOS RECOVECOS DEL SISTEMA LITERARIO
- VIAJE DEL QUIJOTE AL ALEMÁN DEL SIGLO XXI
- «LE PÈRE TROMPÉ». TRADUCCIONES Y APRECIACIÓN DEL TEATRO DE LOPE DE VEGA EN FRANCIA EN LOS SIGLOS XVIII Y XIX
- VIAJE AL ESPAÑOL DE «EL VERDUGO» DE BALZAC
- Montserrat Amores y Gloria Clavería
- LAS TRADUCCIONES EXTRAORDINARIAS DE EDGAR ALLAN POE: CARLES RIBA Y JULIO CORTÁZAR
- SALINGER EN ESPAÑOL: EL CAZADOR OCULTO Y EL GUARDIÁN ENTRE EL CENTENO
- TRADUCCIÓN Y AUTOTRADUCCIÓN
- Carme Riera y Luisa Cotoner
- EDITORES Y TRADUCTORES
- Andreu Jaume (Editorial Lumen) y Joan Riambau (Ediciones Versal) en conversación con Gonzalo Pontón (Universitat Autònoma de Barcelona)