Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX)

Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX)

Aquest volum s'estructura entorn d'un doble eix: d'una banda la ciència, saber forà nascut més enllà de les fronteres i «demandat» en la Península durant els segles XVI-XIX i, d'altra banda la traducció, vertader procés d'adaptació (en el sentit estàndard, no tècnic, de la paraula) d'aquest saber forà destinat als lectors espanyols. Les nombroses traduccions a l'espanyol que van difondre a Espanya la ciència i les tècniques, principalment europees, s'estudien ací des de diferents punts de vista segons el gènere científic o tècnic al que pertanyen. Finalment, aquesta monografia es tanca amb una extensa bibliografia sobre la doble temàtica tractada (la traducció a l'espanyol i la història de la ciència i de la tècnica).
  • Cover page
  • IULMA Monographs
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Autores
  • Prólogo
  • Parte I. Perspectiva general
    • 1. Historia de la traducción e historia de la traducción científica y técnica: encuentros y desencuentros
    • 2. Una aproximación bibliométrica a las obras traducidas del francés durante los siglos XVI–XIX
    • 3. Science, politique et voyages en traduction en Amérique hispanique
  • Parte II. Tratados y Manuales
    • 4. Las traducciones de textos científico-técnicos en español en el Renacimiento: algunos rasgos caracterizadores
    • 5. Las traducciones al español e italiano del libro 'De Geometria' (1532) de Oronce Finé: convergencia terminológica
    • 6. Las traducciones de manuales de humanidades en la segunda parte del siglo XVIII. Las lógicas
    • 7. La variación denominativa en la versión española de la 'Histoire Naturelle' de Buffon
    • 8. Fugaces novedades y largas persistencias: la terminología química y la profesión farmacéutica durante la primera mitad del siglo XIX
    • 9. Aspectos de la traducción científica en el siglo XIX: el ejemplo de Orfila
    • 10. Des “vilaines infidèles” à la postérité: traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin
    • 11. Los manuales de procedencia francesa en la enseñanza y difusión de la física eléctrica en España a lo largo del siglo XIX
    • 12. Nacimiento de la ciencia económica: análisis de las traducciones españolas del 'Epítome' de Jean-Baptiste Say
    • 13. Les traductions espagnoles de textes médicaux au début de XIXe siècle (1800-1810)
  • Parte III: Lexicografía
    • 14. La traducción según los prólogos de los diccionarios francés-español (siglos XVI-XIX)
    • 15. La lexicographie militaire française et espagnole au XIXe siècle
    • 16. Un ejemplo de la corriente traductora en la lexicografía especializada: el 'Diccionario militar' (1749) de Raimundo Sanz
  • Bibliografía
    • Fuentes primarias
    • Referencias críticas

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy