Aquest volum, consta de diversos treballs recents realitzats per investigadors i investigadores, nacionals i internacionals de prestigi, que recullen, classifiquen i estudien el lèxic del discurs turístic 2.0, des d'una perspectiva contrastiva (espanyol-francès, espanyol-anglès i espanyol-italià). Aquesta monografia pretén mostrar l'estat actual de la qüestió de les investigacions sobre el lèxic del turisme 2.0 en diversos camps, com ara la interculturalitat, el lèxic del patrimoni cultural, el turisme actiu, el turisme solidari, així com els estrangerismes i els sinònims emprats en els textos turístics. Finalment, aquests treballs aporten un nou enfocament a la definició del discurs turístic 2.0.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Prólogo
- Capítulo 1. Lingua spagnola e turismo. Maria Vittoria Calvi
- 1. Lingua, cultura ed esperienza turistica
- 2. Turismo e didattica dello spagnolo
- 3. Conclusioni
- Bibliografia
- Capítulo 2. La recepción de elementos culturales traducidos presentes en folletos turísticos digitales: un estudio empírico con turistas anglófonos. Jorge Soto Almela
- 1. Introducción
- 2. La heterogeneidad terminológica del discurso turístico
- 3. Los destinatarios de folletos digitales traducidos
- 4. El estudio
- 5. Conclusiones y discusión
- Bibliografía
- Anexos
- Capítulo 3. Codificación y variación léxica en el turismo activo: análisis de un corpus de textos electrónicos promocionales y normativos. María Estornell Pons
- 1. Introducción y metodología
- 2. Turismo activo y turismo de aventura
- 3. Codificación léxica
- 4. Variación léxica
- 5. Conclusión
- Bibliografía
- Capítulo 4. E-tourisme interactif sur le web 2.0: enjeux culturels du lexique employé dans les infomédiations sur le discours touristique solidaire. Mercedes Eurrutia Cavero
- 1. Introduction
- 2. Mots du web 2.0 dans le domaine du tourisme solidaire
- 3. Mots du tourisme solidaire sur le web 2.0
- 4. Conclusion
- Bibliographie
- Capítulo 5. El uso de los adjetivos en los folletos de turespaña y en la guía de viajes 2.0 minube: un análisis de corpus. Patrick Goethals y Lisa Segers
- 1. Introducción
- 2. Los adjetivos en la comunicación turística
- 3. Mira quién habla: la voz del autor en los géneros turísticos
- 4. Análisis empírico
- 5. Conclusiones
- Bibliografía
- Capítulo 6. El viajero multilingüe: préstamos y alternancia de código en foros, blog y opiniones de viajeros en internet. Sara Piccioni
- 1. Introducción
- 2. Clasificación de las innovaciones léxicas por contacto
- 3. Funciones discursivas y socio-pragmáticas de los fenómenos de contacto
- 4. Innovaciones por contacto según la comunidad de habla
- 5. Préstamos y alternancia de código en la comunicación turística
- 6. Discusión y conclusiones
- Bibligrafía
- Capítulo 7. Sinonimia y neología en el lenguaje del turismo en francés. Montserrat Planelles Iváñez
- 1. Introducción
- 2. El marco teórico. Sinonimia y neología
- 3. El corpus. Las unidades léxicas francesas. Los sinónimos. Las recomendaciones
- 4. La justificación de la metodología elegida para la enseñanza del léxico del turismo
- 5. Conclusión
- Bibliografía
- Anexo I: Corpus analizado
- Capítulo 8. On the characterization of tourism discourse 2.0: the case of practical information in Spanish guidebooks. Alexandra Santamaría Urbieta
- 1. Introduction
- 2. Tourism and tourist texts: from paper to screen
- 3. Comparative analysis of lexical-semantic elements
- 4. Conclusions
- Bibliography