Palabras en la tarde

Palabras en la tarde

Antología personal y selección de poemas traducidos

  • Author: Cueto-Roig, Juan
  • Publisher: Verbum
  • Serie: Serie Biblioteca Cubana
  • ISBN: 9788490744741
  • eISBN Pdf: 9788490744741
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2016
  • Year of digital publication: 2016
  • Month: December
  • Pages: 170
  • Language: Spanish

“…algo señorial, altivo y delicado, refinado y rítmico, hermosamente clásico, que también está presente en Palabras en fila, en clase y en recreo, el libro de Juan Cueto… Un libro cerrado, delicadamente fresco, juvenil, que es como un canto a las palabras que crecieron, maduraron y esparcieron en el aire un olor grato, pero lacerante”.   José Abreu Felippe

“…me gusta mucho el desenfado de sus expresiones poéticas. Poesía es frescura y sincero sentimiento y usted lo tiene en su obra… sus frutas tropicales producen nostalgia en sabor de poesía”.   Justo Rodríguez Santos

“Juan Cueto-Roig ha hecho una poética notable, ha publicado también un par de libros de relatos y, con su libro En época de lilas, se ha convertido en un reputado traductor de los poemas del estadounidense E.E. Cummings  al español”.   Raúl Rivero

“Juan Cueto-Roig nos entrega  en este volumen bilingüe una deslumbrante muestra de su delicada labor de traductor de poesía. En época de lilas […] Cueto-Roig nos permite adentrarnos en el universo poético de E. E. Cummings, uno de los poetas más originales del siglo XX. La extraordinaria seriedad del trabajo realizado por este traductor salta a la vista desde las primeras páginas… El texto original es transferido al castellano con la sabiduría que sólo una entrenada sensibilidad puede aportar… Meticulosa labor de artífice respetuoso, y sabio redefinidor con un tacto enorme para hallar en español la palabra indicada, pero sobre todo la palabra poética, la que en lugar de romper el conjunto acrecienta la armonía. Al leer estas traducciones me cercioré de que estaba ante la obra de un especialista impecable”. Reinaldo García Ramos

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Nota del autor
  • De En la tarde, tarde (1996)
    • I. Frutas, flor y palma
      • Mamey
      • Sandía
      • Mamoncillo
      • Anón
      • Níspero
      • La papaya y el plátano
      • Piña
      • Coco
      • Picuala
      • Palma real
    • II. Breviario
      • Orígenes
      • Ay
      • Alas
      • Receta para un poema triste
    • III. Sátiras
      • No vio el novio
      • ¡Ay, Ulises!
      • A Severo Sarduy y “Su corona de las frutas”
      • Fooling around
    • IV. Adivinanzas de la UNEAC
      • Virgilio Piñera
      • Guillermo Cabrera Infante
      • Lezama Lima
      • Eliseo Diego
      • Alejo Carpentier
      • Severo Sarduy
    • V. Un soneto y más
      • A la antigua forma
      • Caracol
      • Dos niños están jugando
      • La sonrisa
      • Sueño
      • Oda al hueso
      • Pie
      • Yermo
      • Mejor los patios
      • Teodomira
      • El filtro, la tinaja
      • El programa del teatro
      • Sea de ello lo que fuere
      • En olor de santidad
      • Aeropuerto
      • Palabra nueva
      • Como las aves
      • En la tarde, tarde
  • De Palabras en fila, en clase y en recreo (2000)
    • I. Palabras en fila
      • Haikus libres para un día lluvioso
    • II. Palabras en clase
      • El polvo que perdura
      • Toda agua
      • La flor maravillosa del cerezo
      • Cándida
      • De Verona a Venecia
      • Geometría del silencio
      • Los dos pueblos
      • Cada noche Rufina
      • Ars poetica
      • Paulino
      • En el espejo
      • …Y hablando de mariposas
      • Oda al árbol
      • Sueños son
      • De flores aladas
      • Destierro
    • III. Palabras en recreo
      • A Carilda, con una caja de jabones
      • Materiales para construir un portal cubano
      • Soneto neto
      • Epitafio-adivinanza
  • Últimos poemas
    • Viaje a un antiguo recorte de periódico
    • Poema del primer hombre (Fantasía bíblica)
    • La voz de las ruinas
    • Su mirada, su sonrisa
    • Miradas
    • Los nombres y las cosas
  • Poemas traducidos (selección)
    • A Midsummer Night’s Dream
    • Sueño de una noche de verano
    • Four Untitled Poems
    • Cuatro poemas sin título
    • Mirror
    • Espejo
    • The Second Coming
    • La Segunda Venida
    • When You Are Old
    • Cuando seas una anciana
    • Psyche with the Candle
    • Psique con el candil
    • Ars Poetica
    • Arte Poética
    • Chicago
    • Chicago
    • At a Window
    • En una ventana
    • The Man Born to Farming
    • El hombre nacido para la labranza
    • The Peace of Wild Things
    • La paz de las cosas silvestres
    • Edward Estlin Cummings (1894-1962)
    • Edward Estlin Cummings (1894-1962)
    • En la puerta del café
    • Recuerda, cuerpo
    • Strange Fruit
    • Extraña fruta
  • Apéndice
    • Sobre la Poesía de Juan Cueto-Roig
    • Sobre las traducciones poéticas de Juan Cueto-Roig

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy