El llibre "La traducción publicitaria: Comunicación y cultura" és fruit de la investigació i el treball sobre com traduir anuncis: un procés de comunicació entre cultures en què intervenen factors de diversa índole, com mostra l'anàlisi comparativa d'un bon nombre d'anuncis traduïts principalment en anglès i espanyol. El caràcter multidisciplinari de l'obra fa que aquesta siga atractiva per a lectors amb interessos diversos, tant dels àmbits acadèmics de la traducció, la filologia o el màrqueting, com dels camps professionals del màrqueting, la publicitat i la traducció. L'estructura i l'estil fluid, així com l'estudi d'aspectes bàsics de la traducció publicitària, aporten el valor divulgatiu i pedagògic del llibre, que pot utilitzar-se com a manual de consulta en distintes especialitats.
- Cover
- Autora
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Prólogo
- Introducción
- Capítulo I. La comunicación publicitaria
- Rasgos definitorios
- Panorama histórico de la publicidad
- La publicidad hoy
- Una nueva era en los medios de comunicación
- Capítulo II. Vender en otro país
- El peso cultural en la publicidad internacional
- Aspectos profesionales de la traducción publicitaria
- El contexto publicitario español: la cultura meta
- Capítulo III. El texto publicitario y su traducción
- La naturaleza del texto publicitario
- La persuasión publicitaria
- Capítulo IV. Traducir publicidad: enfoques y método
- Primeras aproximaciones a la traducción publicitaria: enfoques tipológicos
- La función textual como criterio de traducción
- La traducción publicitaria: enfoques recientes
- Parámetros de análisis y metodología de este estudio
- Capítulo V. Estrategias traductoras publicitarias en España
- El nombre de marca
- Transferencia del nombre con pérdida de significado
- Transferencia del nombre con compensación
- Traducción o adaptación del nombre de marca
- Las referencias culturales
- Traducción literal
- No traducción
- Adaptación
- Creación de un texto nuevo
- Adición de información contextual
- Elisión o adaptación por restricciones legales o éticas
- El medio
- Adaptación al medio
- Cambio en la distribución interna y formato del texto
- Elisión
- No traducción: restricciones del medio
- El receptor
- Adaptación según el receptor
- Cambio de enfoque
- Elisión
- Compensación de información
- Traducción literal
- No traducción: No adaptación al receptor
- La fuerza apelativa y expresiva y la estructura textual
- Traducción literal
- Pérdida/prioridad del paralelismo estructural
- Cambios en la selección léxica
- Subordinación del significado a la fuerza expresiva y apelativa
- Sustitución de una expresión idiomática por otra
- Traducción de juegos de palabras
- Elisión de juegos de palabras
- No traducción de juegos de palabras
- Pérdida/prioridad expresiva de los elementos paralingüísticos fonológicos
- Los elementos gráficos
- Imagen
- Transferencia de texto e imagen
- Transferencia de imagen
- Mismo concepto
- Distinta distribución
- Pérdida de la relación imagen-texto
- Traducción literal
- Cambio de imagen
- Repercusión en el texto
- Adaptación a estereotipos
- Adaptación a la estrategia de marketing
- Grafía
- Compensación de significado
- Adaptación al sistema de puntuación meta
- No traducción de juego de palabras producido por la grafía
- Capítulo VI. Epílogo
- Capítulo VII. Bibliografía
- Bibliografía citada en el texto
- Bibliografía consultada sobre publicidad
- Bibliografía consultada sobre traducción
- Contracubierta