La traducción publicitaria: comunicación y cultura

La traducción publicitaria: comunicación y cultura

  • Author: Valdés Rodríguez, M. Cristina
  • Publisher: Publicaciones de la Universidad de Valencia (PUV)
  • Serie: Aldea global
  • ISBN: 9788437058689
  • eISBN Pdf: 9788437095745
  • Place of publication:  Valencia , Spain
  • Year of publication: 2004
  • Year of digital publication: 2018
  • Month: November
  • Pages: 386
  • Language: Spanish
El llibre "La traducción publicitaria: Comunicación y cultura" és fruit de la investigació i el treball sobre com traduir anuncis: un procés de comunicació entre cultures en què intervenen factors de diversa índole, com mostra l'anàlisi comparativa d'un bon nombre d'anuncis traduïts principalment en anglès i espanyol. El caràcter multidisciplinari de l'obra fa que aquesta siga atractiva per a lectors amb interessos diversos, tant dels àmbits acadèmics de la traducció, la filologia o el màrqueting, com dels camps professionals del màrqueting, la publicitat i la traducció. L'estructura i l'estil fluid, així com l'estudi d'aspectes bàsics de la traducció publicitària, aporten el valor divulgatiu i pedagògic del llibre, que pot utilitzar-se com a manual de consulta en distintes especialitats.
  • Cover
  • Autora
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Prólogo
  • Introducción
  • Capítulo I. La comunicación publicitaria
    • Rasgos definitorios
      • Panorama histórico de la publicidad
      • La publicidad hoy
      • Una nueva era en los medios de comunicación
  • Capítulo II. Vender en otro país
    • El peso cultural en la publicidad internacional
    • Aspectos profesionales de la traducción publicitaria
    • El contexto publicitario español: la cultura meta
  • Capítulo III. El texto publicitario y su traducción
    • La naturaleza del texto publicitario
    • La persuasión publicitaria
  • Capítulo IV. Traducir publicidad: enfoques y método
    • Primeras aproximaciones a la traducción publicitaria: enfoques tipológicos
    • La función textual como criterio de traducción
    • La traducción publicitaria: enfoques recientes
    • Parámetros de análisis y metodología de este estudio
  • Capítulo V. Estrategias traductoras publicitarias en España
    • El nombre de marca
      • Transferencia del nombre con pérdida de significado
      • Transferencia del nombre con compensación
      • Traducción o adaptación del nombre de marca
    • Las referencias culturales
      • Traducción literal
      • No traducción
      • Adaptación
      • Creación de un texto nuevo
      • Adición de información contextual
      • Elisión o adaptación por restricciones legales o éticas
    • El medio
      • Adaptación al medio
        • Cambio en la distribución interna y formato del texto
        • Elisión
      • No traducción: restricciones del medio
      • El receptor
        • Adaptación según el receptor
        • Cambio de enfoque
        • Elisión
        • Compensación de información
        • Traducción literal
      • No traducción: No adaptación al receptor
    • La fuerza apelativa y expresiva y la estructura textual
      • Traducción literal
      • Pérdida/prioridad del paralelismo estructural
      • Cambios en la selección léxica
        • Subordinación del significado a la fuerza expresiva y apelativa
        • Sustitución de una expresión idiomática por otra
        • Traducción de juegos de palabras
        • Elisión de juegos de palabras
        • No traducción de juegos de palabras
        • Pérdida/prioridad expresiva de los elementos paralingüísticos fonológicos
    • Los elementos gráficos
      • Imagen
        • Transferencia de texto e imagen
        • Transferencia de imagen
          • Mismo concepto
          • Distinta distribución
          • Pérdida de la relación imagen-texto
          • Traducción literal
        • Cambio de imagen
          • Repercusión en el texto
          • Adaptación a estereotipos
          • Adaptación a la estrategia de marketing
        • Grafía
          • Compensación de significado
          • Adaptación al sistema de puntuación meta
          • No traducción de juego de palabras producido por la grafía
  • Capítulo VI. Epílogo
  • Capítulo VII. Bibliografía
    • Bibliografía citada en el texto
    • Bibliografía consultada sobre publicidad
    • Bibliografía consultada sobre traducción
  • Contracubierta

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy