The aim of this volume is to make a statement on the importance of research on Audiovisual Translation, both in its different varieties of production (dubbing, subtitling, surtitling, voice-over and e-learning) and in its relationship with language acquisition. On the whole, it is a merging of applied theory and practice, with a willingness to encourage a dialogue between scholars specialized in this field that may expand to other fields. L'objectiu d'aquest volum és donar a conèixer la importància de la recerca sobre la Traducció Audiovisual, tant en les seues diferents varietats de producció (doblatge, subtitulat, sobretitulat, locució i e-learning) com en la seua relació amb l'adquisició del llenguatge. En general, es tracta d'una fusió de teoria i pràctica aplicades, amb la voluntat de fomentar un diàleg entre acadèmics especialitzats en aquest camp que puga estendre's a altres camps.
- Halftitle
- Title
- Copyright
- Contents
- Notes on Contributors
- Introduction, John D. Sanderson & Carla Botella-Tejera
- 1 TeenTitles. Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills
- 2 The adaptation for audio-visual translation and the language service providers: a lost battle. The multimedia producer’s perspective
- 3 The pedagogical potential of cloud-based platforms: a study on the didactics of subtitling in online translator training environments
- 4 The realities of surtitling for the theatre in the digital age
- 5 Humorous elements and signifying codes. Points of convergence in audiovisual products
- 6 The process of dubbing and its synchrony in video games
- 7 A bibliometric analysis of doctoral dissertations in the subdiscipline of audiovisual translation
- 8 Mapping L3 in audiovisual productions
- 9 Voice-over to improve oral production skills: the VICTOR project