Una de las obras más traducidas y difundidas en Occidente desde la antigüedad preislámica, es el Kitab Bilawhar va Budasf, también conocido como Barlaam y Josafat en sus versiones cristianizadas, donde se recrea la vida de Buda. Existen versiones en casi todas las lenguas europeas, también versiones orientales (en árabe, persa, etiope, georgiano, etc.), incluso versiones en chino y japonés. Básicamente el texto del Kitab Bilawhar va Budasf está sustentado en una fuente original de origen indio que refleja la historia de Gautama Buda. Sin embargo, el modelo original se metamorfoseó al entrar en contacto con las doctrinas maniqueas de Asía Central, el pensamiento islámico y, por último, con los traductores cristianos. Lo interesante es ver como el texto se adaptó y fue utilizado en todas las épocas con fines muy concretos. En época moderna, en la Persia safaví (s. XVI-XVIII), fue utilizado con unos fines muy específicos en un ambiente doctrinal que supuso el inicio de un cambio político-religioso, cuyo resultado final fue la revolución islámica de Irán del año 1979. El autor del estudio y traducción, conocedor de la realidad cultural iraní por sus largas estancias en Irán, es profesor de Lengua persa y Cultura iraní en la Universidad de Alicante, y ha centrado sus investigaciones en el islam shií y la literatura persa clásica.