Novela regional inglesa y sus traducciones al español: Henry Fielding y Walter Scott. Estudio textual y traductológico

Novela regional inglesa y sus traducciones al español: Henry Fielding y Walter Scott. Estudio textual y traductológico

  • Author: Soto Vázquez, Adolfo Luis
  • Publisher: Universidade da Coruña
  • Serie: Monografías
  • ISBN: 9788497492935
  • Place of publication:  Coruña , Spain
  • Year of publication: 2008
  • Pages: 180
  • CDU: 821.111
  • Language: Spanish

Novela regional inglesa y sus traducciones al español es un estudio textual y traductológico de la expresión dialectal en las obras de Walter Scott y Henry Fielding, que alcanzaron una proyección universal por medio de un amplio número de traducciones a las lenguas más variadas. Los dialectos, las jergas y los malapropismos que utilizan algunos de los personajes, con una función muy calculada por el autor, constituyen un reto para cualquier tradutor que se tenga por riguroso. El análisis y la evaluación de las propuestas de los traductores, objetivo principal de esta monografía, tiene la pretensión de ofrecer una de las posibles hojas de ruta para revisar esas traducciones, que siempre son perfectibles.

  • ÍNDICE
  • Palabras previas
  • CAPÍTULO I. Variedades dialectales en la novela inglesa y su posible traducción
    • 1.1. Génesis de la expresión dialectal en la literatura inglesa
    • 1.2. Ámbito y función de la expresión dialectal
    • 1.3. Últimas tendencias en los estudios de traducción
    • 1.4. La seducción de traducir las variedades dialectales
  • CAPÍTULO II. Variedades de lengua en Henry Fielding y sus traducciones al español
    • 2.1. El habla regional en Tom Jones y sus traducciones al español
    • 2.2. La jerga petulante en Joseph Andrews y sus traducciones al español
    • 2.3. Los malapropismos de Joseph Andrews y sus traducciones al español
    • 2.4. La jerga de la marginalidad en Jonathan Wild y su traducción al español
  • CAPÍTULO III. Variedades dialectales en Walter Scott y sus traducciones al español
    • 3.1. El dialecto como parte integrante de la novela
    • 3.2. Hacia la dignificación del dialecto
    • 3.3. Variedad dialectal en The Heart of Midlothian y sus traducciones al español
    • 3.4. Variedad dialectal en Waverley y sus traducciones al español
    • 3.5. Variedad dialectal en The Antiquary y sus traducciones al español
    • 3.6. Variedad dialectal en Rob Roy y sus traducciones al español
    • 3.7. Variedad dialectal en The Two Drovers y su traducción al español
  • BIBLIOGRAFÍA

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy