Mark Strand (Summerside, Prince Edward Island, Canadá, 1934) es, entre los grandes poetas norteamericanos actuales, el que ha desarrollado una mayor variedad de registros expresivos, el que tiene una mayor capacidad de reinventarse. Casi invisible, su undécimo libro de poemas, publicado este mismo año en Estados Unidos, es una vibrante colección de poemas en prosa en los que indaga con un lenguaje lleno de luminosidad y sutileza en los territorios más oscuros de la conciencia humana, en las zonas intermedias entre el humor y la reflexión, lo doméstico y lo sublime, lo real y la fantasía, con una extraordinaria fuerza sugestiva. En esta misma colección han sido publicados anteriormente Tormenta de uno (n.º 722) y Hombre y camello (n.º 761).
- Cover
- Title page
- Copyright page
- A banker in the brothel of blind women
- Un banquero en el burdel de las ciegas
- Bury your face in yours hands
- Hunde tu rostro en tus manos
- Anywhere could be somewhere
- Cualquier lugar podría ser un lugar
- Harmony in the Boudoir
- Armonía en el Boudoir
- Clarities of the nonexistent
- Claridades de lo inexistente
- The minister of culture gets his wish
- El ministro de cultura consigue su deseo
- The old age of nostalgia
- La vejez de la nostalgia
- Dream testicles,vanished vaginas
- Testículos fantasmales, vaginas desaparecidas
- The students of the inefable
- Los estudiantes de lo inefable
- The everyday enchantment of music
- El cotidiano encanto de la música
- The buried melancholy of the poet
- La melancolía soterrada del poeta
- Ever so many hundred years hence
- Dentro de muchísimos cientos de años
- Exhaustion at sunset
- Agotamiento al atardecer
- Clear in the september light
- Claro en la luz de septiembre
- You can always get there from here
- Siempre puedes llegar hasta allí desde aquí
- The Gallows in the garden
- La horca en el jardín
- Love silhouetted by lamplight
- Amor siluetado a la luz de la lámpara
- The triumph of the infinite
- El triunfo del infinito
- The mysterious arrival of an unusual letter
- La misteriosa llegada de una carta insólita
- Poem, of the spanish poet
- El poema del poeta español
- The enigma of the infinitesimal
- El enigma de lo infinitesimal
- A dream of travel
- Sueño de viaje
- The emergency room at dusk
- Sala de urgencias en el crepúsculo
- Once upon a cold november morning
- Érase una vez una fría mañana de noviembre
- Provisional eternity
- Eternidad provisional
- The street at the end of the world
- La calle del fin del mundo
- The nietzschean hourglass, or the future's misfortune
- El reloj de arena nietzcheano, o la desgracia del futuro
- An event about which no more need be said
- Un suceso sobre el que no cumple decir nada más
- A short panegyric
- Un breve panegírico
- Hermetic melancholy
- Melancolía hermética
- A letter from Tegucigalpa
- Una carta de Tegucigalpa
- Mystery and solitude in Topeka
- Misterio y soledad en Topeka
- There was nothing to be done
- No se podía hacer nada
- No words can describe it
- No hay palabras para describirlo
- In the afterlife
- En la otra vida
- Futility in key west
- Futilidad en Key West
- On the hidden beauty of my sickness
- Sobre la belleza oculta de mi enfermedad
- With only the stars to guide us
- Sólo con las estrellas para guiarnos
- Trouble in Pocatello
- Problema en Pocatello
- Like a leaf carried off by the wind
- Como una hoja llevada por el viento
- The social worker and the monkey
- El asistente social y el mono
- Nobody knows what is known
- Nadie conoce lo conocido
- Those little legs and awful hands
- Esas piernas pequeñas y esas horribles manos
- Not to miss the great thing
- No perderse el gran acontecimiento
- Nocturne of the poet who loved the moon
- Nocturno del poeta que amaba a la luna
- In the grand ballroom of the new eternity
- En el gran salón de baile de la nueva eternidad
- When I turned a hundred
- Cuando cumplí cien años
- Índice