Leer la Biblia significa acercarse a un extraordinario patrimonio literario, cultural y religioso, que ha impregnado la historia de la humanidad. La presente obra es un reflejo del alto reconocimiento que se está dando por parte de numerosos biblistas actuales al texto de la Septuaginta, la traducción griega de la Biblia hebrea realizada en Alejandría (Egipto) en el siglo III a.C. La Septuaginta. ¿Por qué resulta actual la Biblia griega? contiene ideas y aportaciones para los estudiosos de esta traducción, pero quiere ser también un instrumento que sirva de introducción a los estudiantes de Teología, de Ciencias Religiosas y de las Facultades de Humanidades.
- Prólogo
- Capítulo 1.La traducción griega de la Biblia en la actualidad
- 1.1. De la primacía de la hebraica veritas a la necesidad de una valoración de los LXX
- 1.1.1. Jerónimo: la primacía de la hebraica veritas
- 1.1.2. Humanismo, Reforma y reforma gregoriana: hebraica veritas y latina veritas
- 1.1.3. La necesidad de una nueva valoración de los LXX
- 1.2. Líneas teológicas
- 1.2.1. El problema del lenguaje antropomórfico sobre Dios
- 1.2.2. El Dios único y los dioses
- 1.2.3. Los títulos divinos
- 1.3. Perspectivas teológico-bíblicas
- Capítulo 2. La crítica textual del Antiguo Testamento: identidad, ediciones, casos
- Introducción
- 2.1. ¿Qué es la Crítica textual?
- 2.1.1. Conjugación con otras disciplinas
- 2.1.2. ¿En busca del original?
- 2.1.3. Al servicio del exégeta y del traductor
- 2.1.4. Entre ciencia y arte
- 2.1.5. Entre especialización y flexibilidad
- 2.2. Las ediciones del Antiguo Testamento
- 2.1. La tradición textual hebrea
- 2.2.2. La tradición textual griega
- 2.2.3. La tradición textual latina
- 2.3. Tres casos textuales emblemáticos
- 2.3.1. ¿Quién despertó al rey que dormía? (Est 6,1)
- 2.3.1. ¿Quién puso los cuernos a Moisés? (Ex 34,29)
- 3.3. ¿Quién aplastó la cabeza de la serpiente? (Gn 3,15)
- Conclusión
- Capítulo 3. La primera traducción escrita de la «enseñanza» de Moisés: desde Egipto a las gentes. Un destino vinculado a los papiros
- Introducción
- 3.1. La Carta de Aristeas y la situación de los judíos en Egipto
- 3.2. La versión de los LXX
- 3.3. La herencia cultural de la Alejandría ptolemaica
- 3.4. Papiros y Biblia
- 3.5. La influencia de los léxicos técnicos ptolemaicos en las elecciones de los traductores
- 3.6. Influencias del elemento egipcio en el ambiente de la Alejandría ptolemaica
- 3.7. El gusto helenístico por la investigación minuciosa
- Conclusión
- Capítulo 4. Las palabras del «buen ladrón» en Lc 23,41 a la luz de su trasfondo papirológico
- 4.1. Literatura griega clásica
- 4.2. El uso de ἄτοπος en los LXX
- 4.3. El significado de ἄτοπος a la luz de los papiros
- 4.4. Observaciones sobre el sentido de ἄτοπος en Lc 23,41
- Capítulo 5. La φιλανθρωπία ptolemaica: investigación a la luz de la literatura griega clásica y de los papiros
- Introducción
- 5.1. La φιλανθρωπία en las fuentes literarias griegas
- 5.1.1. Literatura griega clásica
- 5.1.2. La oratoria ateniense del siglo iv a.C.
- 5.2. El período helenístico: papiros e inscripciones
- 5.3. La φιλανθρωπία en la literatura judía en griego
- 5.3.1. La φιλανθρωπία en los libros históricos
- 5.3.2. La φιλανθρωπία en los libros sapienciales
- Conclusión
- Autores
- Créditos