En apenas una década, la fraseología española ha experimentado un auge sin precedentes. A ello contribuyó en gran medida la aparición en 1996 del Manual de fraseología española de Gloria Corpas. Esta obra supo canalizar los distintos enfoques y aunar diversas posturas con objeto de dotar a la disciplina, entonces emergente, de un marco global, coherente y estructurado. Precisamente, los capítulos reunidos en este volumen reflejan la evolución del pensamiento de la autora desde sus inicios hasta sus últimas aportaciones; y van precedidos por una introducción donde se ofrece una breve panorámica del estado actual de la cuestión en España. El prólogo corre a cargo del profesor Alberto Zuluaga Ospina (Universidad de Tubinga, Alemania), uno de los precursores y figura indiscutible en este campo.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Prólogo
- Introducción
- Capítulo I:
Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa
- Capítulo II:
Apuntes para el estudio de la colocación
- Capítulo III:
El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual
- Capítulo IV:
Usos y valores de para nada en un corpus de español peninsular
actual
- Capítulo V
: Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las
lenguas, con ejemplos tomados del español y del inglés
- Capítulo VI
: La fraseología en los diccionarios bilingües
- Capítulo VII
: Tratamiento de las colocaciones del tipo A+ S/S+A en diccionarios
bilingües y monolingües (español/inglés)
- Capítulo VIII:
Las colocaciones como problema en la traducción actual
(inglés/español)
- Capítulo IX:
Diseño de una base de datos fraseológica para la traducción asistida
por ordenador (TAO)
- Capítulo X:
Grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés
y español
- Capítulo XI:
La traducción de la fraseología: técnicas y estrategias
- Capítulo XII:
Consideraciones en torno al procesamiento y traducción al español
de la fórmula Hear, hear!
- Capítulo XIII
: Fraseología y traducción
- Capítulo XIV
: Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología
- Capítulo XV:
La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y
estrategias de traducción