Dile que le he escrito un blues

Dile que le he escrito un blues

Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana

  • Author: Vidal Claramonte, María Carmen África
  • Publisher: Iberoamericana Vervuert
  • Serie: --Sin Colección
  • ISBN: 9788484899266
  • eISBN Pdf: 9783954875818
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2017
  • Pages: 186
A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de la vida.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Sumario
  • Agradecimientos
  • Prólogo, David Johnston
  • 1. Allegro ma non troppo
  • 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción
    • 2.1. El silencio no existe
    • 2.2. Traducir el ruido
    • 2.3. Traducir el ritmo
  • 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould
    • 3.1. Igor Stravinsky y Milan Kundera
    • 3.2. Jorge Luis Borges y Glenn Gould
    • 3.3. Aplicaciones a la literatura experimental
  • 4. Voces en contrapunto
  • 5. Coda: Un beso no es un kiss (por fin, el blues)
  • Bibliografía
  • Epílogo, Esperanza Bielsa

Subjects

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy