A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de la vida.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Sumario
- Agradecimientos
- Prólogo, David Johnston
- 1. Allegro ma non troppo
- 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción
- 2.1. El silencio no existe
- 2.2. Traducir el ruido
- 2.3. Traducir el ritmo
- 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould
- 3.1. Igor Stravinsky y Milan Kundera
- 3.2. Jorge Luis Borges y Glenn Gould
- 3.3. Aplicaciones a la literatura experimental
- 4. Voces en contrapunto
- 5. Coda: Un beso no es un kiss (por fin, el blues)
- Bibliografía
- Epílogo, Esperanza Bielsa