La traducción desde, en y hacia Latinoamérica: perspectivas literarias y lingüísticas

La traducción desde, en y hacia Latinoamérica: perspectivas literarias y lingüísticas

Partiendo de la base de que tanto los textos como los códigos lingüísticos son portadores de procesos de intercambio cultural, reúne a investigadores de diferentes disciplinas filológicas con el propósito de integrar la teoría literaria con la lingüística y sondear los límites del concepto de traducción en el contexto europeo-latinoamericano.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Silke Jansen y Gesine Müller, Introducción
  • Siglos XV-XVII
    • Gesine Müller, La relación hombre-animal como desafío de la traducción cultural entre América Latina y Europa
    • Hanna Lene Geiger, La traducción de escenas y marcos: Los múltiples procesos translatorios en la Relación acerca de las antigüedades de los indios, de fray Ramón Pané
    • Daniela Schon, Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: Calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones
    • Vicente Bernaschina Schürmann, Traditio, imitatio, translatio: Reflexiones sobre la conformación de una tradición lírica en el virreinato del Perú a inicios del siglo XVII
    • Anne Kraume, Travesías, lecturas, traducciones. La Biblia en la Revolución de Independencia en Latinoamérica
  • Siglo XX
    • Katharina Niemeyer, La narrativa de vanguardia en el Perú
    • Sergio Ugalde Quintana, Traducción de saberes: Alfonso Reyes y la estilística de Karl Vossler
    • Rose Seifert, ‘Respirar si puedo en alemán’: Desencuentros ideológicos entre la RDA y exiliados chilenos
    • Victoria Torres, El otro idioma de los argentinos: Apuntes para una literatura argentina escrita en lenguas extranjeras
    • Katharina Einert, La madeja de la traducción: Las traducciones de Rayuela, de Cortázar, y Paradiso, de Lezama Lima, en Alemania
  • Siglo XXI
    • Benjamin Loy, De oposiciones, apropiaciones y traducciones (anti)poéticas: Lecturas cruzadas de Nicanor Parra y Roberto Bolaño
    • Simone Clement, Reflexiones en torno a la traducibilidad de lo cómico
    • Miguel Gutiérrez Maté, El llamado español latino de los doblajes cinematográficos en la encrucijada entre el español mexicano, el español general y el español neutro
    • Andrea Gremels, ¿Cuba francófona? Escritores cubanos en París entre exofonía, polifonía y traducción cultural: Nivaria Tejera y Eduardo Manet
  • Sobre los autores

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy