Poemas de la era del jazz

Poemas de la era del jazz

  • Author: Gómez López, Jesús Isaías; Gómez López, Jesús Isaías; Gómez López, Jesús Isaías; Fitzgerald, F. Scott
  • Publisher: Visor Libros
  • Serie: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788498959482
  • eISBN Pdf: 9788498959482
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2016
  • Year of digital publication: 2016
  • Month: January
  • Pages: 180
  • Language: Spanish
FUE el propio F. Scott Fitzgerald quien en los años veinte bautizó su época como la «Jazz Age», convirtiéndose así el propio autor en «The Voice of the Jazz Age» para la crítica especializada, a sabiendas de que todas estas voces, ritmos, personajes y temas de esa era de excesos y de sátira que impregnaba todos los ámbitos de su mundo ya estaban presentes en su obra poética, la primigenia vocación literaria de nuestro autor. Es la poesía el primer género literario con que el joven Scott —como prefería ser llamado— con apenas quince años, iniciaría su singladura como escritor con la publicación del poema «Football», en 1911. La poesía de Fitzgerald tiene su propio timbre y pulso poético, así como una bien definida intención lírica orientada hacia lo cotidiano, la nota simpática a modo de recorte de prensa, la parodia, la broma y la crítica más inoportuna, satírica o despiadada, con la que el joven poeta aspiraba a convertirse en «el Rupert Brooke americano». Esta poesía, como primer período literario de Fitzgerald, responde a una etapa de formación del autor con la que este busca su propia identidad y su propia voz con sentimientos subjetivos donde la obra de arte, como proceso lírico, tiene una marcada vocación de universalidad. De ahí que el hablante lírico a menudo parece olvidarse de sí mismo para abrazar la poesía como obra de arte intimista, directa y mágica, mediante unos procesos líricos que tienen sus orígenes y raíces en las experiencias más íntimas del poeta, que parece sumergirse en una actividad instintiva nacida de una predisposición natural hacia la fantasía como estímulo del alma y el sentimiento más puro de su creador.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Introducción
  • Bibliografía selecta
  • Poemas
    • Football
    • Fútbol
    • Rain before dawn
    • Lluvia de madrugada
    • Princeton —the last day
    • El último día en Princeton
    • On a play twice seen
    • Una obra vista dos veces
    • Our american poets
    • Nuestros poetas americanos
    • City dusk
    • Atardecer urbano
    • The pope at confession
    • El papa de confesión
    • My first love
    • Mi primer amor
    • Marching streets
    • Calles en marcha
    • A dirge
    • Una endecha
    • Sleep of a university
    • El sueño de una universidad
    • To Anne
    • Para Anne
    • Lamp in a window
    • Lámpara en una ventana
    • Obit on Parnassus
    • Obituario en el Parnaso
    • A blues
    • Un blues
    • Answer to a poem
    • En respuesta a un poema
    • Apology to Ogden Nash:
    • Disculpas a Ogden Nash:
    • Beg you to listen
    • Te ruego que escuches
    • Clay feet
    • Pies de barro
    • The earth calls
    • La tierra llama
    • For a long illness
    • A una larga enfermedad
    • Half-and-half girl
    • Chica a medias
    • Hortense —to a cast-off lover
    • Hortensia, a un amante descartado
    • Oh, sister, can you spare your heart
    • ¡Oh, hermana, si pudieras darme tu corazón!
    • One southern girl
    • Una chica sureña
    • Our april letter
    • Nuestra carta de abril
    • Pilgrimage
    • Peregrinación
    • Prizefighter’s wife
    • La mujer del boxeador
    • Refrain for a poem. How to get to so and so
    • Estribillo de un poema. Cómo llegar a cualquier sitio
    • Sad catastrophe
    • Triste catástrofe
    • Song
    • Canción
    • Song
    • Canción
    • A song number idea
    • Una idea de muchas canciones
    • Thousand-and-first ship
    • El barco mil y uno
    • To Carter, a friendly finger
    • A Carter, un dedo cordial
    • Martin’s thoughts
    • Los pensamientos de Martin
    • On my ragtime family tree
    • En mi árbol genealógico de ragtime
    • A letter to Helen
    • Una carta a Helen
    • When we meet again
    • Cuando nos volvamos a ver
    • Ellerslie
    • Ellerslie
    • To the Ring Lardners
    • A los Ring Lardners
    • Because
    • Porque sí
    • Spring song
    • Canción de primavera
    • Lines on reading through an autograph album
    • Versos al leer un álbum de autógrafos
    • Some interrupted lines to Sheilah
    • Unos discontinuos versos para Sheilah
    • For Mary’s eighth birthday
    • Por el octavo cumpleaños de Mary
    • To a beloved infidel
    • A una querida infiel
    • The Big Academy Dinner
    • La Gran Cena de la Academia
    • Lest we forget
    • Para que no olvidemos
    • On watching the candidates in the newsreels
    • Viendo a los candidatos en los noticiarios
    • Tribute
    • Tributo

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy