Teoría general de la mediación interlingüe

Teoría general de la mediación interlingüe

La "Teoría general de la mediación interlingüe" es un ambicioso intento de analizar los más importantes elementos inherentes a la traducción: la traducción escrita y oral, pragmática y literaria, la adaptación o la localización. La primera parte de la obra profundiza en los fundamentos teóricos de un discurso donde el modelo landiano del acto del habla se revela como la piedra angular del libro; la segunda parte, de carácter práctico, es la aplicación de este modelo teórico a la más amplia gama de situaciones y textos. La obra está orientada a traductólogos y docentes, a profesionales y estudiantes de traducción e interpretación. Sergio Viaggio nació en Buenos Aires en 1945 y se graduó de la Universidad ¿Patrice Lumumba¿ de Moscú. En 1974, entró como traductor de la sección española en la sede de ONU en Nueva York, y desde 1991 es jefe de la sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. Ha publicado diversos trabajos y dictado conferencias y cursos en escuelas de traducción e interpretación de Europa.

  • Cover
  • ÍNDICE
  • PRÓLOGO
  • PRIMERA PARTE: LA TEORÍA Y EL MODELO
    • LOS PRECURSORES
      • INTRODUCCIÓN
      • TRADUCIR ES, EN EFECTO, HABLAR PARA REDECIR LO DICHO EN OTRA LENGUA, PERO ESO NO BASTA
    • CAPÍTULO I: HABLA, COMUNICACIÓN, TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN
      • POR QUÉ ME PARECE PRECISO DESARROLLAR EL MODELO LANDIANO
      • TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERLINGÜE
      • LA TEORÍA DE LA PERTINENCIA DESARROLLADA
      • ALGUNAS CONSIDERACIONES ADICIONALES SOBRE LA SIMILITUD Y LA IDENTIDAD
      • PENSAR PARA HABLAR
      • EL FETICHISMO DE LA REPRESENTACIÓN SEMÁNTICA
      • EL OBJETO DE LA PERCEPCIÓN HABLÍSTICA
      • UN EJEMPLO TRIVIAL
      • MI DESARROLLO DE LOS MODELOS LANDIANOS
      • LOS REQUISITOS DE LA PERCEPCIÓN HABLÍSTICA
      • UNA DISTINCIÓN MÁS PRECISA ENTRE SIGNIFICADO Y SENTIDO, CONTEXTO Y SITUACIÓN
      • LA ARTICULACIÓN DEL ACTO DE HABLA
      • LA ASIMETRÍA ENTRE PODER Y QUERER DECIR Y PODER Y QUERER COMPRENDER
      • UN EJEMPLO NO TRIVIAL: LA LAMENTABLE HISTORIA DE DEREK BENTLEY
      • CONSECUENCIAS PRÁCTICAS PARA LOS MEDIADORES
      • QUÉ ES, PUES, 'TRADUCIR'
      • UNA NUEVA DEFINICIÓN DE EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN
      • LA LIBERTAD DEONTOLÓGICAMENTE RESPONSABLE DEL MEDIADOR
      • UNA PUERTA ABIERTA A LA INVESTIGACIÓN
    • CAPÍTULO II: LA ESPECIFICIDAD DE LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
      • NO TODO LO QUE LOS TRADUCTORES HACEN ES TRADUCIR
      • LA TRADUCCIÓN COMO MODALIDAD DE LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
      • LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE COMO ALGO MÁS, ALGO MENOS Y OTRA COSA QUE TRADUCCIÓN
      • CARA, TIPOS DE MEDIACIÓN Y PODER
      • 'LARGO AL FACTÓTUM DELLA CITTÀ!'
      • EL MODELO DE LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
      • EL INTERÉS AFECTIVO: COMBUSTIBLE DEL MOTOR COGNITIVO
    • CAPÍTULO III: LA CALIDAD: LA CUESTIÓN DECISIVA QUE LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS NO PUEDEN NI ABORDAR
      • LAS LIMITACIONES DEL DESCRIPTIVISMO ANTISÉPTICO
      • EL ABISMO ENTRE LAS NORMAS PROFESIONALES Y DE EXPECTATIVA
      • LA CALIDAD EN LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
  • SEGUNDA PARTE: EL MODELO APLICADO
    • CAPÍTULO IV: LA MEDIACIÓN ORAL
      • LA PRIMACÍA ONTOLÓGICA DE LA ORALIDAD
      • EL MODELO DE LA MEDIACIÓN ORAL
      • TAMBIÉN LOS 'TEXTOS' ORALES PUEDEN SER INSTRUMENTALES O DOCUMENTALES
      • MODALIDADES DE LA INTERPRETACIÓN
      • LA PRESENCIA FÍSICA DEL INTÉRPRETE EN TODA SUERTE DE SITUACIONES
      • ALGUNAS SITUACIONES SOCIALES ARQUETÍPICAS
      • LA INTERPRETACIÓN EN LENGUAS GESTUALES Y TÁCTILES
      • EL MODELO AUSTRALIANO, CAMINO SENSATO HACIA EL FUTURO
      • EL HUECO ABISAL EN LA CAPACITACIÓN DE INTÉRPRETES
      • 'POST SCRIPTUM': UN CASO PARADIGMÁTICO
    • CAPÍTULO V: LA MEDIACIÓN ESCRITA
      • UN ACTO CONTRA NATURA
      • EL MODELO DE LA MEDIACIÓN ESCRITA
      • LA APLICACIÓN DEL MODELO
      • LA DIFERENCIA ENTRE LA ORALIDAD Y LA TEXTUALIDAD
      • EL MODELO DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
      • UNA GIRA INFORMAL POR EL ESPINOSO PROBLEMA DE LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN
    • CAPITULO VI: LA MADRE DEL BORREGO: LA TRADUCCIÓN LITERARIA
      • EL HABLA LITERARIA
      • LA APLICACIÓN PRÁCTICA DEL MODELO
      • UN POCO DE PUSHKIN
      • DIFERENCIAS INSUPERABLES
      • CONCLUSIÓN
  • BIBLIOGRAFÍA

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy