La "Teoría general de la mediación interlingüe" es un ambicioso intento de analizar los más importantes elementos inherentes a la traducción: la traducción escrita y oral, pragmática y literaria, la adaptación o la localización. La primera parte de la obra profundiza en los fundamentos teóricos de un discurso donde el modelo landiano del acto del habla se revela como la piedra angular del libro; la segunda parte, de carácter práctico, es la aplicación de este modelo teórico a la más amplia gama de situaciones y textos. La obra está orientada a traductólogos y docentes, a profesionales y estudiantes de traducción e interpretación. Sergio Viaggio nació en Buenos Aires en 1945 y se graduó de la Universidad ¿Patrice Lumumba¿ de Moscú. En 1974, entró como traductor de la sección española en la sede de ONU en Nueva York, y desde 1991 es jefe de la sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. Ha publicado diversos trabajos y dictado conferencias y cursos en escuelas de traducción e interpretación de Europa.
- Cover
- ÍNDICE
- PRÓLOGO
- PRIMERA PARTE: LA TEORÍA Y EL MODELO
- LOS PRECURSORES
- INTRODUCCIÓN
- TRADUCIR ES, EN EFECTO, HABLAR PARA REDECIR LO DICHO EN OTRA LENGUA, PERO ESO NO BASTA
- CAPÍTULO I: HABLA, COMUNICACIÓN, TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN
- POR QUÉ ME PARECE PRECISO DESARROLLAR EL MODELO LANDIANO
- TRADUCCIÓN Y MEDIACIÓN INTERLINGÜE
- LA TEORÍA DE LA PERTINENCIA DESARROLLADA
- ALGUNAS CONSIDERACIONES ADICIONALES SOBRE LA SIMILITUD Y LA IDENTIDAD
- PENSAR PARA HABLAR
- EL FETICHISMO DE LA REPRESENTACIÓN SEMÁNTICA
- EL OBJETO DE LA PERCEPCIÓN HABLÍSTICA
- UN EJEMPLO TRIVIAL
- MI DESARROLLO DE LOS MODELOS LANDIANOS
- LOS REQUISITOS DE LA PERCEPCIÓN HABLÍSTICA
- UNA DISTINCIÓN MÁS PRECISA ENTRE SIGNIFICADO Y SENTIDO, CONTEXTO Y SITUACIÓN
- LA ARTICULACIÓN DEL ACTO DE HABLA
- LA ASIMETRÍA ENTRE PODER Y QUERER DECIR Y PODER Y QUERER COMPRENDER
- UN EJEMPLO NO TRIVIAL: LA LAMENTABLE HISTORIA DE DEREK BENTLEY
- CONSECUENCIAS PRÁCTICAS PARA LOS MEDIADORES
- QUÉ ES, PUES, 'TRADUCIR'
- UNA NUEVA DEFINICIÓN DE EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN
- LA LIBERTAD DEONTOLÓGICAMENTE RESPONSABLE DEL MEDIADOR
- UNA PUERTA ABIERTA A LA INVESTIGACIÓN
- CAPÍTULO II: LA ESPECIFICIDAD DE LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
- NO TODO LO QUE LOS TRADUCTORES HACEN ES TRADUCIR
- LA TRADUCCIÓN COMO MODALIDAD DE LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
- LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE COMO ALGO MÁS, ALGO MENOS Y OTRA COSA QUE TRADUCCIÓN
- CARA, TIPOS DE MEDIACIÓN Y PODER
- 'LARGO AL FACTÓTUM DELLA CITTÀ!'
- EL MODELO DE LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
- EL INTERÉS AFECTIVO: COMBUSTIBLE DEL MOTOR COGNITIVO
- CAPÍTULO III: LA CALIDAD: LA CUESTIÓN DECISIVA QUE LOS ESTUDIOS DESCRIPTIVOS NO PUEDEN NI ABORDAR
- LAS LIMITACIONES DEL DESCRIPTIVISMO ANTISÉPTICO
- EL ABISMO ENTRE LAS NORMAS PROFESIONALES Y DE EXPECTATIVA
- LA CALIDAD EN LA MEDIACIÓN INTERLINGÜE
- SEGUNDA PARTE: EL MODELO APLICADO
- CAPÍTULO IV: LA MEDIACIÓN ORAL
- LA PRIMACÍA ONTOLÓGICA DE LA ORALIDAD
- EL MODELO DE LA MEDIACIÓN ORAL
- TAMBIÉN LOS 'TEXTOS' ORALES PUEDEN SER INSTRUMENTALES O DOCUMENTALES
- MODALIDADES DE LA INTERPRETACIÓN
- LA PRESENCIA FÍSICA DEL INTÉRPRETE EN TODA SUERTE DE SITUACIONES
- ALGUNAS SITUACIONES SOCIALES ARQUETÍPICAS
- LA INTERPRETACIÓN EN LENGUAS GESTUALES Y TÁCTILES
- EL MODELO AUSTRALIANO, CAMINO SENSATO HACIA EL FUTURO
- EL HUECO ABISAL EN LA CAPACITACIÓN DE INTÉRPRETES
- 'POST SCRIPTUM': UN CASO PARADIGMÁTICO
- CAPÍTULO V: LA MEDIACIÓN ESCRITA
- UN ACTO CONTRA NATURA
- EL MODELO DE LA MEDIACIÓN ESCRITA
- LA APLICACIÓN DEL MODELO
- LA DIFERENCIA ENTRE LA ORALIDAD Y LA TEXTUALIDAD
- EL MODELO DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
- UNA GIRA INFORMAL POR EL ESPINOSO PROBLEMA DE LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN
- CAPITULO VI: LA MADRE DEL BORREGO: LA TRADUCCIÓN LITERARIA
- EL HABLA LITERARIA
- LA APLICACIÓN PRÁCTICA DEL MODELO
- UN POCO DE PUSHKIN
- DIFERENCIAS INSUPERABLES
- CONCLUSIÓN
- BIBLIOGRAFÍA