Acortar distancias parte de planteamientos pedagógicos actuales, desde la perspectiva de un enfoque didáctico que convierte al estudiante en el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Estas orientaciones se describen aquí con detalle, al tiempo que se analizan algunos de los recursos que se pueden emplear en las clases y se proponen actividades específicas, estructuradas por secuencias de tareas, que se pueden utilizar en la docencia de la traducción y de las lenguas extranjeras: traducción de textos subordinados a la imagen; interacción de los estudiantes en las clases de traducción mediante las TIC; entornos web en las clases de lengua extranjera; actividades que parten de enfoques docentes basados en la programación neurolingüística, el correo electrónico y la interacción intercultural, o el trabajo de proyectos usando plataformas pedagógicas.
Las generaciones actuales de estudiantes universitarios y de secundaria han crecido con la informática. La traducción profesional se realiza en entornos digitales. Las lenguas y la comunicación ya no se entienden sin las TIC. Acortar distancias pretende ofrecer respuestas docentes a estas realidades.
- Sumario
- 1. De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentes y expectativas
- 1.1. La enseñanza virtual
- 1.1.1. ¿Qué es la enseñanza virtual? ¿Por qué implementarla?
- 1.1.2. Modelos de enseñanza virtual
- 1.1.3. Participantes en el contexto de enseñanza virtual y sus roles
- 1.2. Enfoques en la enseñanza presencial: transmisión, transacción, transformación
- 1.2.1. Aprendizaje
- 1.2.2. El aula
- 1.3. La enseñanza presencial y la enseñanza virtual: puntos de convergencia
- 1.3.1. La enseñanza virtual, ¿un método?
- 1.3.1.1. La teoría de la implicación: puntos en común entre el socioconstructivismo, el humanismo y la enseñanza virtual
- 1.3.1.2. El enfoque socioconstructivista y la enseñanza virtual
- 1.3.1.3. El enfoque humanista y la enseñanza virtual
- 1.4. Conclusiones: ventajas y desventajas del modelo
- 2. Principios, trampas y trucos en el uso de la informática
- 2.1. Propuestas del Poor Technology Group
- 2.2. Cuestiones básicas que se deben tener en cuenta en el uso del procesador de textos
- 2.3. Búsquedas por Internet
- 2.4. Adaptación de la documentación al formato del procesador de textos para preparar antologías
- 2.4.1. Texto de imagen
- 2.4.2. Texto de un archivo .pdf o .doc
- 2.4.3. Texto de página web
- 2.5. Uso del escáner y tratamiento digital de las imágenes
- 2.5.1 Reconocimiento de caracteres
- 2.5.2. El texto como imagen. Tratamiento de imágenes
- 2.6. Comunicación no sincrónica: correo electrónico y foros
- 2.6.1. Correo electrónico
- 2.6.2. Foros de debate
- 2.7. Plataformas digitales gratuitas
- 2.7.1. Trabajo en grupo: recursos compartidos
- 2.7.2. Lista de enlaces a recursos digitales
- 2.7.3. Foros
- 2.8. Comunicación sincrónica: chat y escritorio compartido
- 2.8.1. Chat de texto
- 2.8.2. Chat de voz
- 2.8.3. Compartir escritorio/aplicaciones
- 2.9. Edición de páginas web
- 2.10. Proyectos de traducción asistida
- 2.10.1. Wordfast
- 2.10.2. Star Transit
- 2.10.3. OmegaT
- 3. Herramientas y tareas para la traducción subordinada a la imagen en un contexto virtual
- 3.1. Introducción
- 3.2. Introducción a la traducción de páginas web con el editor SeaMonkey Composer
- 3.3. Textos subordinados estáticos: textos ilustrados y publicidad impresa
- 3.3.1. Tarea sobre la traducción de textos ilustrados: catálogos artísticos
- 3.3.2. Traducción de anuncios publicitarios estáticos
- 3.3.2.1. ¿Por qué trabajar en un entorno virtual la publicidad impresa?
- 3.2.2.2. Estrategias publicitarias y estrategias de traducción
- 3.4. Traducción para el doblaje de anuncios audiovisuales
- 3.5. Subtitulación de anuncios audiovisuales
- 4. Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación
- 4.1. Introducción
- 4.2. Posibilidades de interacción
- 4.3. Herramientas de interacción
- 4.4. Actividades
- 4.4.1. Chat
- 4.4.1.1. Trabajo en parejas de distintos centros
- 4.4.1.2. Chat en grupos que no trabajan de forma sincrónica
- 4.4.1.3. Chat de corrección
- 4.4.1.4. Carrera de versiones
- 4.4.2. El foro
- 4.4.2.1. Foro general de discusión
- 4.4.2.2. Foro asignado
- 4.4.3. El correo electrónico
- 4.4.3.1. Intercambio de versiones por correo electrónico
- 4.4.3.2. Elaboración de un dossier de textos paralelos
- 4.5. Descripción de una tarea: una traducción real
- 4.6. Conclusión
- 5. El entorno web como medio y objetivo en la clase de lengua extranjera (francés)
- 5.1. Introducción
- 5.2. Un proyecto: tareas y actividades
- 5.2.1. Tarea 1: Organización de un evento, un viaje a Bélgica
- 5.2.1.1. Elaborar un itinerario por cuatro ciudades
- 5.2.1.2. Hacer una propuesta argumentada por correo electrónico
- 5.2.1.3. Discusión y toma de decisión sobre el itinerario que realizará el grupo
- 5.2.1.4. Organización del viaje: desplazamientos, alojamiento y actividades
- 5.2.2. Tarea 2: Elaboración de un documento informativo de ámbito turístico
- 5.2.2.1. Redacción del texto
- 5.2.2.2. Edición del documento
- 5.3. Evaluación del proyecto por parte de los estudiantes
- 5.4. Observaciones y conclusiones
- 6. Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno web y de un enfoque basado en la programación neurolingüística y las inteligencias múltiples
- 6.1. Introducción
- 6.2. Adaptación del material para atender a la diversidad
- 6.2.1. Entorno web específico
- 6.3. Actividades, tareas y proyectos
- 6.3.1. Práctica con instrumentos de acceso a información lingüística concreta
- 6.3.2. Recabar información sobre cómo y por qué enseñamos
y aprendemos inglés
- 6.3.2.1. Importancia global e individual del aprendizaje del inglés. Sección: «Teaching English»
- 6.3.2.2. Ventajas y desventajas de traducir para aprender. Sección: «Translation»
- 6.3.2.3. Indagación sobre tipos de inteligencia. Sección: «Multiple Intelligences».
- 6.3.3. Poner en práctica la comunicación virtual-real
- 6.3.3.1. Encontrar un amigo y escribirse correos electrónicos. Sección: «Pals»
- 6.3.3.2. Comunicarse con la profesora y recibir respuesta. Sección: «Me»
- 6.3.3.3. Chatear con límites: en inglés y con compañeros de clase. Sección: «Chat».
- 6.3.3.4. Colgar opiniones en el foro
- 6.3.4. Ampliar la cultura sobre países anglófonos
- 6.3.4.1. Situar en el mapa y profundizar sobre conocimientos geográficos de países anglófonos
- 6.3.4.2. Buscar información histórica en Internet y aprender autónomamente
- 6.3.4.3. Ponerse al día sobre hechos recientes. El módulo «Actualidad»
- 6.3.4.4. Aprender sobre fiestas anglosajonas y americanas y compararlas con las propias
- 6.2. Observaciones
- 7. El uso del correo y de las plataformas para la interacción intercultural en la clase de alemán como lengua extranjera
- 7.1. Antecedentes
- 7.2. Descripción de la propuesta didáctica
- 7.3. Comentarios finales
- 8. Socioconstructivismo, humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto auténtico de traducción
- 8.1. Principios pedagógicos humanistas y socioconstructivistas aplicables a la utilización de las plataformas pedagógicas
- 8.2. ¿Por qué utilizar plataformas pedagógicas en la clase de traducción?
- 8.2.1. La competencia traductora: aptitudes y actitud profesionales
- 8.2.2. ¿Cómo utilizar las plataformas pedagógicas?
- 8.3. Los procedimientos: actividades pedagógicas y actividades de mundo real
- 8.3.1. Fases de ejecución de los proyectos: objetivos, instrumentos de implementación y evaluación
- 8.4. Secuenciación de un proyecto auténtico de traducción en un entorno virtual BSCW: traducción médica con Transit Satellite
- 8.5. Secuenciación de un proyecto auténtico de traducción en un entorno virtual BSCW: traducción del web del EPBC con Seamonkey Composer
- 8.6. Valoración global de los alumnos, de la profesora y de los clientes
- 8.7. Conclusiones
- Bibliografía
- Autores
- Créditos
- Índice