Últimas tendencias en traducción e interpretación

Últimas tendencias en traducción e interpretación

  • Author: Daniel M. Sáez Rivera/Jorge Braga Riera/ Marta Abuín González/Marta Guirao Ochoa/ Beatriz Soto Aranda/Nava Maroto García (eds.)
  • Publisher: Iberoamericana Vervuert
  • Serie: Lingüística Iberoamericana
  • ISBN: 9788484896067
  • eISBN Pdf: 9783865278777
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2011
  • Pages: 272

El presente volumen versa sobre temas de plena actualidad en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos el controvertido término “español neutro”, la lengua de signos, el fenómeno migratorio o la traducción en situaciones de conflicto. Los enfoques son igualmente novedosos y van desde la lingüística textual contrastiva a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar, pasando por el uso de la informática como herramienta de traducción. A los estudios de traducción se suman estudios teórico-prácticos de interpretación llevados a cabo por traductores-intérpretes profesionales, que aportan sus experiencias en situaciones comunicativas reales.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Presentación
  • I. El español como lengua de comunicación internacional
    • José Luis Ramírez Luengo. Imaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado español neutro
    • Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez. Qué español enseñar: el español y sus variedades en los manuales de Español como Lengua Extranjera
    • María Teresa Pajares Giménez. El español “neutro” y la oralidad
    • Lola Pons Rodríguez. Español de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso
  • II. Historia y teoría de la traducción
    • Dámaso López García. Twitter-traducción
    • Mohamed El-Madkouri Maataoui. Ciencia y religión en la traducción medieval
    • Sylvain LeGall Maze. La traducción: su indeterminación y su praxis como forma de vida
    • Margarita Borreguero Zuloaga. La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas
    • Covadonga Fouces González. El papel de la traducción en el polisistema literario italiano
  • III. Práctica de la traducción
    • Susana Cantero Garrido/Jorge Braga Riera. Del libro a las tablas: traducir para la escena
    • Juan José Ortega Román. La traducción de Millennium, de Stieg Larsson: traducir una lengua y una cultura
    • Oliver Shaw. El asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario
    • Elena Montiel-Ponsoda/Nava Maroto García. Beneficios de las ontologías en la traducción
  • IV. Práctica de la interpretación
    • Edina Spahic´. El papel del intérprete/traductor en situaciones de conflicto bélico: el caso de la ex-Yugoslavia, 1992-1995
    • María Dolores Ortigosa Lorenzo. El traductor/intérprete del Ministerio del Interior: ese gran desconocido
    • Beatriz Soto Aranda. Traducción, interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe
    • David Fernández Vítores. El griego como lengua minoritaria en España y en la Unión Europea
    • José María Criado. La interpretación de lengua de signos en España
  • Los autores

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy