El presente volumen versa sobre temas de plena actualidad en el campo de la traducción y la interpretación, entre ellos el controvertido término “español neutro”, la lengua de signos, el fenómeno migratorio o la traducción en situaciones de conflicto. Los enfoques son igualmente novedosos y van desde la lingüística textual contrastiva a la teoría de los polisistemas de Even-Zohar, pasando por el uso de la informática como herramienta de traducción. A los estudios de traducción se suman estudios teórico-prácticos de interpretación llevados a cabo por traductores-intérpretes profesionales, que aportan sus experiencias en situaciones comunicativas reales.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Presentación
- I. El español como lengua de comunicación internacional
- José Luis Ramírez Luengo. Imaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado español neutro
- Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez. Qué español enseñar: el español y sus variedades en los manuales de Español como Lengua Extranjera
- María Teresa Pajares Giménez. El español “neutro” y la oralidad
- Lola Pons Rodríguez. Español de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso
- II. Historia y teoría de la traducción
- Dámaso López García. Twitter-traducción
- Mohamed El-Madkouri Maataoui. Ciencia y religión en la traducción medieval
- Sylvain LeGall Maze. La traducción: su indeterminación y su praxis como forma de vida
- Margarita Borreguero Zuloaga. La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas
- Covadonga Fouces González. El papel de la traducción en el polisistema literario italiano
- III. Práctica de la traducción
- Susana Cantero Garrido/Jorge Braga Riera. Del libro a las tablas: traducir para la escena
- Juan José Ortega Román. La traducción de Millennium, de Stieg Larsson: traducir una lengua y una cultura
- Oliver Shaw. El asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario
- Elena Montiel-Ponsoda/Nava Maroto García. Beneficios de las ontologías en la traducción
- IV. Práctica de la interpretación
- Edina Spahic´. El papel del intérprete/traductor en situaciones de conflicto bélico: el caso de la ex-Yugoslavia, 1992-1995
- María Dolores Ortigosa Lorenzo. El traductor/intérprete del Ministerio del Interior: ese gran desconocido
- Beatriz Soto Aranda. Traducción, interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe
- David Fernández Vítores. El griego como lengua minoritaria en España y en la Unión Europea
- José María Criado. La interpretación de lengua de signos en España
- Los autores