El Amor la Poesía

El Amor la Poesía

  • Autor: Álvarez Ortega, Manuel; Álvarez Ortega, Manuel; Álvarez Ortega, Manuel; Éluard, Paul
  • Editor: Visor Libros
  • Colección: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788498958386
  • eISBN Pdf: 9788498958386
  • Lugar de publicación:  Madrid , España
  • Año de publicación: 2013
  • Año de publicación digital: 2013
  • Mes: Febrero
  • Páginas: 120
  • Idioma: Español

" Y al feo lenguaje con que se bastan los charlatanes, ese lenguaje tan muerto como las coronas de nuestros frentes semejantes, reduzcámoslo, transformémoslo  en un lenguaje encantador, verdadero, de intercambio común entre nosotros".  Estas palabras de  Paul Eluard  (1895 - 1952) son una sencilla definición de lo que es su poesía, siempre basada en tres conceptos básicos en él: amor, poesía y verdad. 

Edición bilingüe.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Homagge
  • Premièrement
  • Primeramente
    • I. A haute voix
    • I. En voz alta
    • II. Ses yeux sont des tours de lumière
    • II. Sus ojos son contornos de luz
    • III. Les représentants tout-puissants du désir
    • III. Los todopoderosos representantes del deseo
    • IV. Je te l’ai dit pour les nuages
    • IV. Te lo he dicho para las nubes
    • V. Plus c’était un baiser
    • V. Más era un beso
    • VI. Toi la seule et j’entends les herbes de ton rire
    • VI. Tú sola
    • VII. La terre est bleue comme une orange
    • VII. La tierra es azul
    • VIII. Mon amour pour avoir figuré mes désirs
    • VIII. Mi amor por haber figurado mis deseos
    • IX. Où la vie se contemple tout est submergé
    • IX. Donde la vida se contempla
    • X. Si calme la peau grise éteinte calcinée
    • X. Tan serena apagada calcinada la piel
    • XI. Elle ne sait pas tendre des pièges
    • XI. Ella no sabe tender lazos
    • XII. Le mensonge menaçant les ruses dures et glissantes
    • XII. La mentira que amenaza
    • XIII. Amoureuse au secret derrière ton sourire
    • XIII. Enamorada en secreto
    • XIV. Le sommeil a pris ton empreinte
    • XIV. El sueño ha apresado la huella
    • XV. Elle se penche sur moi
    • XV. Se inclina sobre mí
    • XVI. Bouches gourmandes des couleurs
    • XVI. Bocas ávidas de los colores
    • XVII. D’une seule caresse
    • XVII. Con una sola caricia
    • XVIII. Bercée de chair frémissane pâture
    • XVIII. Vaivén de carne
    • XIX. Une brise de danses
    • XIX. Una brisa de danzas
    • XX. L’aube je t’aime j’ai toute la nuit dans les veines
    • XX. Al alba te amo
    • XXI. Nos yeux se renvoient la lumière
    • XXI. Nuestros ojos intercambian su luz
    • XXI. Le front aux vitres comme font les veilleurs
    • XXII. Con la frente en el cristal
    • XXIII. Voyage du silence
    • XXIII. Viaje del silencio
    • XIV. L’habituelle
    • XIV. La habitual
    • XXV. Je me suis séparé de toi
    • XXV. Me separé de ti
    • XXVI. J’ai fermé les yeux pour ne plus rien voir
    • XXVI. He cerrado los ojos
    • XXVII. Les corbeaux battent la campagne
    • XXVII. Los cuervos aletean por los campos
    • XXVIII. Rouge amoureuse
    • XXVIII. Roja enamorada
    • XXIX. Il fallait bien qu’un visage
    • XXIX. Sería preciso que un solo rostro
  • Seconte nature
  • Segunda naturaleza
    • I. A genoux la jeunesse à genoux la colère
    • I. De rodillas la juventud
    • II. Toutes les larmes sans raison
    • II. Todas las lágrimas sin razón
    • III. La solitude l’absence
    • III. La soledad la ausencia
    • IV. A droite je regarde dans les plus beaux yeux
    • IV. A la derecha
    • V. En l’honneur des muets des aveugles des sourds
    • V. En honor de los mudos
    • VI. La vie est accrochée aux armes menaçantes
    • VI. La vida está sometida a las armas
    • VII. L’ignorance à chanter la nuit
    • VII. La ignorancia de cantar en la noche
    • VIII. Les ombres blanches
    • VIII. Las sombras blancas
    • IX. Les yeux brûlés du bois
    • IX. Los ojos quemados del bosque
    • X. Les oiseaux maintenant volent de leurs propres
    • X. Los pájaros huyen de sus propias sombras
    • XI. Aux grandes inondations de soleil
    • XI. En las grandes inundaciones solares
    • XII. Sonnant les cloches du hasard à toute volée
    • XII. Doblando las campanas del azar
    • XIII. Pour voir se reproduire le soupçon des tombeaux
    • XIII. Para ver reproducirse le recelo de las tumbas
    • XIV. Le piège obscur des hontes
    • XIV. El cepo oscuro de la afrenta
    • XV. Danseur faible qui dans les coins
    • XV. Danzante débil
    • XVI. Ni crime de plomb
    • XVI. Ni crimen de plomo
    • XVII. Dignité symétrique vie bien partagée
    • XVII. Dignidad simétrica
    • XVIII. Tristesse aux flots de pierre
    • XVIII. Tristeza de las olas de piedra
    • XIX. Les prisonniers ont envie de rire
    • XIX. Los prisioneros tienen ganas de reír
    • XX. Ils n’animent plus la lumière
    • XX. No avivan nunca la luz
    • XXI. Le tranquille fléau doublé de plaintes
    • XXI. El sereno mayal sometido al llanto
    • XXII. Le soleil en éveil sur la face crispée
    • XXII. El sol con cuidado sobre la faz
  • Comme une image
  • Como una imagen
    • I. Je cache les sombres trésors
    • I. Yo escondo los sombríos tesoros
    • II. La présence de la lavande au chevet des malades
    • II. La presencia del espliego
    • III. Bouquet des sèves le brasier que chevauche le vent
    • III. Ramo de las salvias
    • IV. Armure de proie le parfum noir rayonne
    • IV. Armadura de presa
    • V. Porte comprise
    • V. Puerta comprendida
    • VI. Le hibou le corbeau le vautour
    • VI. El buho el cuervo el buitre
    • VII. Où mettez-vous le bec seul
    • VII. Dónde escondéis el pico solo
    • VIII. Vous êtes chez moi. Suis-je chez moi?
    • VIII. Estáis en mi casa
    • IX. Révolte de la neige
    • IX. Rebeldía de la nieve
    • X. Mange ta faim entre dans cet oeuf
    • X. Disipa tu hambre
    • XI. Reflets racines dans l’eau calme
    • XI. Reflejos raíces en el agua serena
    • XII. Passage où la vue détourne d’un coup la pensée
    • XII. Pasaje en donde la mirada invierte
    • XIII. Je sors des caves de l’angoisse
    • XIII. Salgo de las cavernas de la angustia
    • XIV. A l’assaut des jardins
    • XIV. Al asalto de los jardines
  • Défense de savoir
  • Prohibido saber
    • I. Ma présence n’est pas ici
    • I. Mi presencia
    • II. L’aventure est pendue au cou de son rival
    • II. La aventura
    • III. Accrochés aux désirs de vitesse
    • III. Sometidos a los deseos
    • IV. Il fait toujours nuit quand je dors
    • IV. Siempre es de noche
    • V. Les hommes errants plus forts que les nains
    • V. Los hombres errantes
    • VI. La nuit les yeux les plus confiants nient
    • VI. De noche los ojos más confiados
    • VII. Quel beau spectacle mais quel beau spectacle
    • VII. Qué hermoso espectáculo
    • VIII. Hésité et perdu succomber en soi-même
    • VIII. Vacilante y perdido
  • Défense de savoir
  • Prohibido saber
    • I. Une vaste retraite horizons disparus
    • I. Una vasta retirada
    • II. Au premier éclat tes mains ont compris
    • II. Al primer destello
    • III. Vivante à n’en plus finir
    • II. Viva hasta no tener fin
    • IV. Les espoirs les désespoirs sont effacés
    • IV. Las esperanzas las desesperanzas
    • V. Ce que je te dis ne me change pas
    • V. Lo que te digo
    • VI. Ma mémoire bat les cartes
    • VI. Mi memoria
    • VII. Receleuse du réel
    • VII. Recelosa de la realidad
    • VIII. Tu réponds tu achèves
    • VIII. Respondes terminas
    • IX. J’en ai pris un peu trop à mon aise
    • IX. Los he apresado acaso con demasiada facilidad

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad