Traductores del exilio

Traductores del exilio

Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983)

Este libro puede leerse como una contribución a la historia cultural del exilio argentino en España y como un estudio sobre las prácticas de traducción e importación literaria en el campo editorial hispanoamericano de las últimas décadas del siglo XX. Ambas tramas confluyen en la historia que las anuda: la de los exiliados argentinos que aportaron sus saberes y su fuerza de trabajo a la industria editorial española entre 1974 y 1983.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Introducción
  • Agradecimientos
  • I. Representaciones del exilio
    • 1. El exilio entre la historia y la literatura
    • 2. Los debates sobre el exilio literario en la Argentina
    • 3. Bajo el signo de la traducción:Horizonte material de las metáforas. 47
  • II. Los trabajos del exilio
    • 1. Un círculo burocrático: “No autorizado a trabajar en España”
    • 2. El campo editorial español:Exiliados, mano de obra disponible
    • 3. El ideologema de los exilios cruzados
  • III. Vivir de la Olivetti:Traducciones, seudotraducciones y otras escrituras por encargo
    • 1. Literatura de consumo en Martínez Roca Editores
    • 2. Bolsilibros, un pulp fiction español con argentinos
    • 3. Rocco Sarto en el país del horror:Dictadura y política-ficción
  • IV. El caso Bruguera:Importadores argentinos de novela negra
    • 1. Historia de una editorial: Bruguera y el lugar del exilio
    • 2. El boom de la novela negra en España
    • 3. Traductores y traductoras de la Serie Novela Negra
    • 4. La voz y su huella, o cómo borrar la pista latinoamericana
    • 5. ¡Disparen sobre Bruguera! Recepción de traducciones latinoamericanas en la revista Gimlet
  • V. La crítica de traducciones:Traidores, proxenetas y sudamericanos 137
    • 1. Un estado de la cuestión traductográfica, 1974-1983
    • 2. Figuraciones del traductor y de la traducción en la prensa
    • 3. Variaciones críticas:Del escarnio a la institucionalización
  • VI. El corazón lunfardo de la lengua de Cervantes:Debates sobre la lengua de traducción en la “patria común”
    • 1. Disonancias:Los traductores también toman la palabra
    • 2. España para muchos, un español para todos
    • 3. Congresos sobre traducción:La lengua amenazada, 1980-1982
    • 4. Hacia un español neutro:El Congreso “Salamanca 80”
    • 5. Traductores latinoamericanos, convidados de piedra en el festín del idioma
  • VII. Testimonios del presente:El traductor exiliado como figura plural
    • 1. El problema de la ejemplaridad y las listas de traductores
    • 2. Contratar argentinos:Solidaridad y ¿un buen negocio?
    • 3. Trayectorias de traductores, un haz de temas y problemas
    • 4. Lenguas de trabajo y formación profesional
    • 5. Aprendizajes del exilio:Traductólogos e historiadores de la traducción
  • Conclusiones
  • Anexos
  • Bibliografía
  • Índice onomástico

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy