Aborda cuestiones textuales innovadoras del discurso repetido y de la fraseología del español, tanto desde un punto de vista monolingüe, como contrastivo con el alemán. Los catorce trabajos que componen la obra, todos ellos de conocidos fraseólogos del ámbito hispano y germano, están articulados en tres secciones temáticas que van desde la traducción y la lingüística contrastiva español-alemán hasta los esquemas sintácticos, pasando por el comportamiento discursivo de los fraseologismos en diversos géneros textuales.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Presentación del volumen
- I. Contraste y traducción en la fraseología del par de lenguas alemán-español
- Héctor Álvarez Mella y Frank J. Harslem, Las unidades fraseológicas como estrategia de traducción alemán-español
- M.ª Ángeles Recio Ariza y J. Agustín Torijano Pérez, La traducción en fraseología: El caso de los falsos amigos
- Elena Voellmer y Jenny Brumme, El olfato del traductor a prueba. Los somatismos con Nase en Das Parfum, de Patrick Süskind
- Aina Torrent, Las locuciones evidenciales al parecer, por lo visto y otros frasemas con funciones similares: Análisis de uso y reflexiones lexicográficas
- Herbert J. Holzinger y Cecilia López Roig, En un plis plas / im Handumdrehen. Un estudio contrastivo español-alemán de las palabras ligadas fraseológicamente
- Laura Amigot Castillo y Concepción Rico Albert, Marchando una de variantes fraseológicas aspectuales. Algunas notas contrastivas español-alemán
- Ferran Robles i Sabater, El metadiscurso en la fraseología: La formulación y sus locuciones
marcadoras
- Sabine Geck, Las conceptualizaciones metafóricas de loco y verrückt como base semántica de fraseologismos y palabras de sentido fi gurado en español y alemán
- II. Fraseología del español: Aspectos discursivos
- Marina González Sanz, El discurso repetido en la tertulia periodística de tema político
- Elvira Manero Richard, Relaciones co(n)textuales de las unidades fraseológicas en el discurso literario: El capitán Alatriste
- Ramón Martí Solano, El ‘estado del arte’ de los calcos fraseológicos en español
- III. Esquemas fraseológicos
- Berit Balzer, Erre que erre / hart auf hart: Análisis tipológico de la reduplicación léxica en español y en alemán
- Carmen Mellado Blanco y Belén López Meirama, Esquemas sintácticos de [PREP + S]: El caso de[entre + Splural / corporal]
- Carmela Pérez-Salazar, Ni por lumbre: Modelo fraseológico para la negación y el rechazo en la historia del español
- Sobre los autores