Poesías Completas

Poesías Completas

Según versión definitiva de Antoine Adam

  • Author: Rimbaund, Arthur; Celaya, Gabriel; Vitier, Cintio; Nuñez, Anibal; Conte, David
  • Publisher: Visor Libros
  • Serie: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788475223591
  • eISBN Pdf: 9788475223599
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2009
  • Pages: 468
  • Language: Spanish

Con la publicación de las Poesías Completas de Arthur Rimbaud (1854 -1891), la colección Visor de Poesía ofrece la obra de uno de los creadores más originales de la literatura universal. Paul Verlaine lo comparó a Goya y Víctor Hugo lo llamó Shakespere niño . Extraordinariamente precoz u orgulloso abandonó la literatura en plena adolescencia (1873), pero su obra, aunque escasa, influyó poderosamente en todas las posteriores generaciones de poetas. Edición bilingüe. Traducciones de Aníbal Núñez y David Conte (Poesías); David Conte (Versos nuevos y canciones); Cintio Vitier (Iluminaciones); Gabriel Celaya (Una temporada en el infierno).

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • I: Poésies / poesías
    • Les étrennes des orphelins
    • El aguinaldo de los huérfanos
    • Sensation
    • Sensación
    • Soleil et chair
    • Sol y carne
    • Ophélie
    • Ofelia
    • Bal des pendus
    • Baile de los ahorcados
    • Le Châtiment de Tartufe
    • El castigo de Tartufo
    • Le Forgeron
    • Le Forgeron
    • Morts de quatre-vingt-douce
    • Muertos del noventa y dos
    • À la musique
    • A la música
    • Vénus Anadyomène
    • Venus Anadiomena
    • Première soirée
    • Primera noche
    • Les reparties de Nina
    • Las réplicas de Nina
    • Les effarés
    • Los pasmados
    • Roman
    • Novela
    • Le mal
    • El dolor
    • Rages de Césars
    • Rabietas imperiales
    • Rêvé pour l’hiver
    • Soñado con vistas al invierno
    • Le dormeur du val
    • El durmiente del valle
    • Au Cabaret-vert
    • En la «Taberna verde»
    • La maline
    • La malina
    • L’éclatante victoire de Sarrebruck
    • La brillante victoria de Sarrebruck
    • Le buffet
    • El armario
    • Ma bohème
    • Mi bohemia
    • Les corbeaux
    • Los cuervos
    • Les assis
    • Los sentados
    • Tête de faune
    • Cabeza de fauno
    • Les douaniers
    • Los aduaneros
    • Oraison du soir
    • Oración vespertina
    • Chant de guerre parisien
    • Canto de guerra parisien
    • Mes petites amoureuses
    • Mis pequeñas enamoradas
    • Accroupissements
    • En cuclillas
    • Les poètes de sept ans
    • Los poetas de siete años
    • Les pauvres à l’église
    • Los pobres en la iglesia
    • Le coeur du pitre
    • El corazón robado
    • L’orgie parisienne ou Paris se repeuple
    • La orgía parisina o París se repuebla
    • Les mains de Jeanne-Marie
    • Las manos de Juana María
    • Les soeurs de charité
    • Las hermanas de la caridad
    • Voyelles
    • Vocales
    • L’étoile a pleuré rose
    • La estrella lloró rosa
    • Le juste restait droit
    • El justo se sentaba
    • Ce qu’on dit au poète à propos de fleurs
    • Lo que dicen al poeta sobre las flores
    • Les premières communions
    • Las primeras comuniones
    • Les chercheuses de poux
    • Las buscadoras de piojos
    • Le bateau ivre
    • El barco ebrio
  • II: Vers nouveaux et chansons / versos nuevos y canciones
    • Qu’est-ce pour nous, mon coeur
    • ¿Qué son para nosotros, corazón mío
    • Larme
    • Lágima
    • La rivière de Cassis
    • El río de Cassís
    • Comédie de la soif
    • Comedia de la sed
    • Bonne pensée du matin
    • Buen pensamiento de la mañana
    • Fêtes de la patience
    • Fiestas de la paciencia
    • Jeune ménage
    • Joven matrimonio
    • Bruxelles
    • Bruselas
    • Est-elle almée?
    • ¿Quizá es almea?
    • Fêtes de la faim
    • Fiestas del hambre
    • Entends comme brame
    • Oye como brama
    • Michel et Christine
    • Michel y Christine
    • Honte
    • Vergüenza
    • Mémoire
    • Memoria
    • Ô saisons, ô châteaux
    • Oh estaciones, oh castillos
    • Le loup criait sous les feuilles
    • Bajo las hojas aúlla un lobo
  • III: Une saison en enfer / una temporada en el infierno
    • Mauvais sang
    • Mala sangre
    • Nuit de l’enfer
    • Noche del infierno
    • Délires
    • Delirios
    • L’impossible
    • Lo imposible
    • L’éclair
    • El relámpago
    • Matin
    • Mañana
    • Adieu
    • Adiós
  • IV: Illuminations / iluminaciones
    • Après le déluge
    • Después del diluvio
    • Enfance
    • Infancia
    • Conte
    • Cuento
    • Parade
    • Parada
    • Antique
    • Antiguo
    • Being beauteous
    • Being beauteous
    • Vies
    • Vidas
    • Départ
    • Partida
    • Royauté
    • Realeza
    • Á une raison
    • A una razón
    • Matinée d’ivresse
    • Mañana de embriaguez
    • Phrases
    • Frases
    • Ouvriers
    • Obreros
    • Les ponts
    • Los puentes
    • Ville
    • Ciudad
    • Ornières
    • Huellas
    • Villes
    • Ciudades
    • Vagabonds
    • Vagabundos
    • Villes
    • Ciudades
    • Veillées
    • Vigilias
    • Mystique
    • Mística
    • Aube
    • Alba
    • Fleurs
    • Flores
    • Nocturne vulgaire
    • Nocturno vulgar
    • Marine
    • Marina
    • Fête d’hiver
    • Fiesta de invierno
    • Angoisse
    • Angustia
    • Métropolitain
    • Metropolitano
    • Barbare
    • Bárbaro
    • Solde
    • Saldo
    • Fairy
    • Fairy
    • Jeunesse
    • Juventud
    • Promontoire
    • Promontorio
    • Scènes
    • Escenas
    • Soir historique
    • Tarde histórica
    • Bottom
    • Bottom
    • H
    • H
    • Mouvement
    • Movimiento
    • Dévotion
    • Devoción
    • Démocratie
    • Democracia
    • Génie
    • Genio

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy