La introducción y posterior consolidación del uso de las nuevas tecnologías e Internet han facilitado la aparición de la localización de software, una práctica que consiste en adaptar paquetes informáticos de unas culturas y lenguas a otras. El presente trabajo analiza la atención que recibe este campo en España, tanto a nivel académico como profesional. Silvia Borrás Giner es licenciada en Traducción e Interpretación y ha realizado estudios de Doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Actualmente cursa un Máster en Traducción en Kent State University, Estados Unidos.
- Cover
- ÍNDICE
- INTRODUCCIÓN (OBJETIVOS ESPECÍFICOS Y METODOLOGÍA DE ANÁLISIS)
- PRIMERA PARTE: EL MARCO TEÓRICO
- I: LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
- I.1 LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD Y LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
- I.2 EL IMPACTO DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
- II: LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
- II.1 ¿QUÉ SE ENTIENDE POR LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
- II.2 LA INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN: PASADO, PRESENTE Y FUTURO
- II.3 EL PROYECTO DE LOCALIZACIÓN
- II.4 LA RELACIÓN ENTRE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Y LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
- SEGUNDA PARTE: ANÁLISIS DESCRIPTIVO DEL SECTOR OBJETO DE ESTUDIO
- III: LA LOCALIZACIÓN EN EL ÁMBITO ACADÉMICO Y PROFESIONAL
- III.1 INTRODUCCIÓN
- III.2 LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE EN PREGRADO
- III.3 LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE EN POSTGRADO
- III.4 LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE A NIVEL PROFESIONAL
- IV: ENCUESTAS
- IV.1 ANÁLISIS DEL MODELO DE ENCUESTAS
- IV.2 RESULTADOS
- V: PROPUESTA METODOLÓGICA PARA LA ENSEÑANZA DE LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
- V.1 CUESTIONES PREVIAS
- V.2 DIRECTRICES PARA LA ENSEÑANZA DE LA LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE
- VI: CONCLUSIONES
- VII: BIBLIOGRAFÍA
- VII.1 Páginas web utilizadas
- VIII: APÉNDICES
- VIII.1 ENCUESTA DESTINADA AL PROFESORADO DE TRADUCCIÓN
- VIII.2 ENCUESTA DESTINADA A LAS EMPRESAS DE TRADUCCIÓN
- VIII.3 ENCUESTA DESTINADA AL ALUMNADO DE TRADUCCIÓN