El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas

El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas

  • Author: Molina Martínez, Lucía
  • Publisher: Universitat Jaume I
  • Serie: Estudis sobre la traducció
  • ISBN: 9788480215190
  • eISBN Pdf: 9788415443940
  • Place of publication:  Castelló de la Plana , Spain
  • Year of publication: 2006
  • Pages: 284

"Mientras daba una vuelta por una librería, mis ojos se toparon con un libro editado en una "respetable" editorial beirutí con el título de EL OTOÑO DEL PINGÜINO. En un primer momento no pensé que se trataba de la misma obra que EL OTOÑO DEL PATRIARCA, pero me sorprendí cuando vi el nombre de Gabriel García Márquez en la cubierta." Hasan M. Yusuf. Mediante este texto introductorio que la autora matiza, el trabajo se centra en el análisis de los elementos culturales en la traducción desde una perspectiva descriptiva.

  • Cubierta
  • Portada
  • Créditos
  • Índice
  • Dedicatoia
  • Introducción
  • PARTE PRIMERA REFERENTES TEÓRICOS
    • 1. Cultura, lenguaje y traducción
      • 1.1. El carácter cultural del lenguaje
      • 1.2. La hipótesis de Sapir-Whorf
      • 1.3. Universales lingüísticos y traducción
      • 1.4. Cultura y lenguaje: dos filtros de la percepción de la realidad
      • 1.5. Cultura y distinciones semánticas
    • 2. Enfoques traductológicos de índole cultural
      • 2.1. Los traductólogos bíblicos
        • 2.1.1. El concepto de equivalencia formal
        • 2.1.2. El concepto de equivalencia dinámica
        • 2.1.3. El concepto de naturalización
      • 2.2. La teoría del polisistema
        • 2.2.1. El concepto de norma
        • 2.2.2. El concepto de equivalencia
        • 2.2.3. El concepto de traducción asumida
      • 2.3. La escuela de la manipulación
        • 2.3.1. Restricciones: mecenazgo, ideología, poética y universo del discurso
        • 2.3.2. La orientación hacia la cultura meta
      • 2.4. Las teorías funcionalistas
        • 2.4.1. La teoría del escopo
        • 2.4.2. La teoría de la acción translativa
        • 2.4.3. Nord: lealtad más función
      • 2.5. Las dimensiones contextuales de Hatim y Mason
        • 2.5.1. Las dimensiones comunicativa y pragmática
        • 2.5.2. La dimensión semiótica
        • 2.5.3. La interacción comunicativa, pragmática y semiótica
      • 2.6. Los parámetros socioculturales de Hewson y Martin
        • 2.6.1. Operador cultural y ecuación cultural
        • 2.6.2. Los parámetros socioculturales
        • 2.6.3. Los parámetros económicos
      • 2.7. El enfoque postcolonialista
        • 2.7.1. La traducción como instrumento del discurso colonialista
        • 2.7.2. El concepto de hibridación
        • 2.7.3. La traducción como obra de creación de primer orden
      • 2.8. El enfoque feminista
        • 2.8.1. El fomento de la intertextualidad feminista
        • 2.8.2. Las prácticas traductoras feministas
        • 2.8.3. Ser fiel sólo al contexto
    • 3. El tratamiento de los culturemas en la Traductología
      • 3.1. La aportación de Nida
      • 3.2. Las palabras culturales de Newmark
      • 3.3. Los realia
      • 3.4. La contribución de House
      • 3.5. La propuesta de Nord
      • 3.6. El concepto de culturema
  • PARTE SEGUNDA INSTRUMENTOS DE ANÁLISIS PARA LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS
    • Introducción
    • 4. Modelo de análisis para la contextualización y caracterizaciónde las traducciones
      • 4.1. Presupuestos conceptuales y terminológicos
        • 4.1.1. El concepto de equivalencia
        • 4.1.2. El concepto de norma
        • 4.1.3. Los conceptos de aceptación y adecuación
        • 4.1.4. El concepto de transformaciones
      • 4.2. Articulación del modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones
    • 5. Modelo de análisis para la identificación y clasificaciónde los ámbitos culturales
      • 5.1. La noción de culturema
        • 5.1.1. Propuesta terminológica
        • 5.1.2. La dimensión dinámica de los culturemas
        • 5.1.3. Definición de culturema
      • 5.2. Clasificación de ámbitos culturales
        • 5.2.1. Medio natural
        • 5.2.2. Patrimonio cultural
        • 5.2.3. Cultura social
        • 5.2.4. Cultura lingüística
      • 5.3. Interferencias culturales
        • 5.3.1. Falsos amigos culturales
        • 5.3.2. Injerencias culturales
    • 6. Modelo de análisis para la identificación y clasificaciónde la soluciones: las técnicas de traducción
      • 6.1. Los diferentes enfoques clasificatorios
        • 6.1.1. Los procedimientos técnicos de traducción de las estilísticas comparadas
        • 6.1.2. La aportación de los traductólogos bíblicos
          • 6.1.2.1. Las técnicas de ajuste
          • 6.1.2.2. Las distinciones esenciales
          • 6.1.2.3. La paráfrasis explicativa
          • 6.1.2.4. El concepto de redundancia
        • 6.1.3. Los procedimientos técnicos de ejecución de Vázquez Ayora
        • 6.1.4. Las matizaciones de Delisle
        • 6.1.5. Los procedimientos de Newmark
      • 6.2. Revisión crítica de las propuestas clasificatorias
        • 6.2.1. La confusión terminológica y el solapamiento de los términos
        • 6.2.2. La confusión entre proceso traductor y resultado de la traducción
        • 6.2.3. La confusión entre fenómenos propios de la comparación de lenguas y fenómenos de índole textual
      • 6.3. Definición de las técnicas de traducción
        • 6.3.1. Un enfoque dinámico y funcional de las técnicas de traducción
        • 6.3.2. Definición de las técnicas de traducción
      • 6.4. Clasificación de las técnicas de traducción
  • PARTE TERCERA ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS
    • 7. Aplicación del modelo de análisis
      • 7.1. Contextualización y caracterización de las traducciones
        • 7.1.1. Análisis del texto meta 1
          • 7.1.1.1. El TM1: normas y transformaciones
          • 7.1.1.2. El TM1: relación de equivalencia TO-TM1
        • 7.1.2. Análisis del texto meta 2
          • 7.1.2.1. EL TM2: Normas y transformaciones
          • 7.1.2.2. El TM2: relación de equivalencia TO-TM2
        • 7.1.3. Análisis del texto meta 3
          • 7.1.3.1. El TM3: normas y transformaciones
          • 7.1.3.2. El TM3: relación de equivalencia TO-TM3
        • 7.1.4. Comparación de las jerarquías de relevancia de los TM
      • 7.2 Identificación y clasificación de los culturemas
        • 7.2.1. Identificación y clasificación de los culturemas en el texto origen
          • 7.2.1.1. Medio natural
          • 7.2.1.2. Patrimonio cultural
          • 7.2.1.3. Cultura social
          • 7.2.1.4. Cultura lingüística
          • 7.2.1.5. La injerencia cultural
        • 7.2.2. Identificación y clasificación de los culturemas en los textos meta
          • 7.2.2.1. Medio natural
          • 7.2.2.2. Patrimonio cultural
          • 7.2.2.3. Cultura social
          • 7.2.2.4. Cultura lingüística
          • 7.2.2.5. Injerencia cultural
    • 8. Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por los TM
      • 8.1. Inventario de técnicas de traducción
        • 8.1.1. Medio natural
        • 8.1.2. Patrimonio cultural
        • 8.1.3. Cultura social
        • 8.1.4. Cultura lingüística
        • 8.1.5. Injerencia cultural
      • 8.2. Balance de las técnicas utilizadas por los TM
        • 8.2.1. Análisis de las técnicas utilizadas por el TM1
          • 8.2.1.1. Medio natural
          • 8.2.1.2. Patrimonio cultural
          • 8.2.1.3. Cultura social
          • 8.2.1.4. Cultura lingüística
          • 8.2.1.5. Injerencia cultural
        • 8.2.2. Análisis de las técnicas utilizadas por el TM2
          • 8.2.2.1. Medio natural
          • 8.2.2.2. Patrimonio cultural
          • 8.2.2.3. Cultura social
          • 8.2.2.4. Cultura lingüística
          • 8.2.2.5. Injerencia cultural
        • 8.2.3. Análisis de las técnicas utilizadas por el TM3
          • 8.2.3.1. Medio natural
          • 8.2.3.2. Patrimonio cultural
          • 8.2.3.3. Cultura social
          • 8.2.3.4. Cultura lingüística
          • 8.2.3.5. Injerencia cultural
    • 9. Localización de los focos culturales entre el TO y los TMs
      • 9.1. Cultura religiosa: falsos amigos culturales, especificidad léxica y conocimiento extralingüístico
      • 9.2. Medio natural: fauna real y fantástica
      • 9.3. Cultura lingüística: alfabetos y asociaciones simbólicas
    • 10. Descripción del funcionamiento de la transferencia cultural en la traducción
      • 10.1. Circunstancias y propósitos que rodean al TM y método traductor
      • 10.2. Método traductor, adopción de soluciones y técnicas de traducción
      • 10.3. Funcionalidad y dinamismo de las técnicas de traducción
  • Índice de cuadros
  • Bibliografía
  • Contracubierta

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy