El vocabulario semitécnico de la informática e Internet

El vocabulario semitécnico de la informática e Internet

Problemas de traducción

La terminología de la informática e internet contiene multitud de términos tomados del léxico común del inglés cuya traducción al español puede resultar problemática. Términos como library, migration, card, board, storage, memory, a menudo transfieren parte de su significado general al vocabulario especializado, dando lugar a imprecisiones de tipo semántico. En esta obra se estudian tres de los fenómenos que causan dicha confusión: los calcos semánticos, la sinonimia y la polisemia. Se ofrece un análisis contextualizado de diferentes términos y se proponen soluciones alternativas a la traducción. Raquel Victoria López es licenciada en Filología Inglesa y ha realizado estudios de Doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante. Ha trabajado como profesora en el Reino Unido.

  • Cover
  • ÍNDICE
  • ABREVIATURAS MÁS COMÚNMENTE UTILIZADAS
  • 1. INTRODUCCIÓN
    • 1.1. EL VOCABULARIO SEMITÉCNICO
    • 1.2. LA TERMINOLOGÍA DE LA INFORMÁTICA E INTERNET
    • 1.3. LA TRADUCCIÓN DEL VOCABULARIO SEMITÉCNICO DE LA INFORMÁTICA E INTERNET
    • 1.4. ESTRUCTURA DE LA OBRA Y CARACTERÍSTICAS DEL CORPUS
  • 2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
  • 3. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
    • 3.1. CALCOS
      • 3.1.1. Calcos semánticos parónimos
      • 3.1.2. Calcos semánticos no parónimos
    • 3.2. SINONIMIA
      • 3.2.1. Anglicismos y sinonimia "parcial"
    • 3.3. POLISEMIA
  • 4. CONCLUSIONES
  • 5. BIBLIOGRAFÍA
    • 5.1. BIBLIOGRAFÍA EN FORMATO IMPRESO
    • 5.2. BIBLIOGRAFÍA EN FORMATO ELECTRÓNICO
  • GLOSARIO DE TÉRMINOS UTILIZADOS
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy